比藍(lán)翻譯:香港翻譯專業(yè)大學(xué)排名情況如何?下面我們來詳細(xì)列出幾所香港大學(xué)的情況
一、中國香港中文大學(xué)
是中國香港唯一采用書院聯(lián)邦制辦學(xué)的大學(xué),為世界大學(xué)聯(lián)盟、環(huán)太平洋大學(xué)聯(lián)盟、亞太國際教育協(xié)會重要成員?,F(xiàn)共有9所成員書院及8所學(xué)術(shù)學(xué)院,曾經(jīng)有三名教授和一名校長獲得諾貝爾獎,在2019QS世界大學(xué)排名中,名列第46位。
中國香港中文大學(xué)的翻譯系發(fā)展歷史悠久,是全亞洲最早開設(shè)翻譯碩士的學(xué)系。
其開設(shè)的兩個翻譯碩士分別是Master of Arts in Translation(翻譯文學(xué)碩士) 和Master of Arts in Computer-aided Translation(機器輔助翻譯文學(xué)碩士),后者的機器輔助翻譯文學(xué)碩士更是中國香港中文大學(xué)的特色課程,屬于世界首創(chuàng)的翻譯專業(yè)類別,除了學(xué)習(xí)基本的筆譯技巧,該專業(yè)還滲透了翻譯軟件的使用和設(shè)計,及機器翻譯的編輯技巧等等。而另外的翻譯文學(xué)碩士課程設(shè)置十分經(jīng)典,涵蓋了高級翻譯研究和各種題材的翻譯專題(比如商務(wù)翻譯、新聞翻譯、法律文件翻譯、政府和公共事務(wù)翻譯等選修課)。同時,學(xué)生也能通過選修課的機會學(xué)習(xí)口譯的課程,比如傳譯導(dǎo)論、連續(xù)傳譯和同聲傳譯等等。
二、中國香港城市大學(xué)
中國香港城市大學(xué)(City University of Hong Kong),簡稱城大(CityU),是中國香港特別行政區(qū)政府資助的八所高等教育院校之一,獲教育部列入國家重點高校名單,為京港大學(xué)聯(lián)盟、中俄工科大學(xué)聯(lián)盟成員高校。
城大的文學(xué)碩士(語文學(xué)) ,(專修領(lǐng)域包括: 語言學(xué)/ 語料庫與實證語言學(xué)/ 教學(xué)語言學(xué)/ 翻譯及傳譯)。 中國香港城市大學(xué)的Master of Arts in Language Studies (Translation & Interpretation)(語文學(xué)——翻譯及傳譯文學(xué)碩士)是翻譯、傳譯兩相宜的碩士課程。
顧名思義,語文學(xué)碩士首先兼顧了語言、文化交流和社會的一系列專業(yè)課程,其次在此基礎(chǔ)上綜合了翻譯和傳譯的課程。與中國香港理工大學(xué)相比,城大的口譯課程主要以理論為主,如傳譯方法和翻譯傳譯專題等。城市大學(xué)近年來QS世界排名的迅速提升主要靠城大的研究成果和研究論文來拉動的,(學(xué)術(shù)圈論文很重要)城大的翻譯走的也是這條路線。
三、中國香港理工大學(xué)
中國香港理工大學(xué)(The Hong Kong Polytechnic University),簡稱理大(PolyU),亞洲著名的高等學(xué)府。理大是中國香港歷史最悠久的大學(xué)之一,是中國香港8所受政府大學(xué)教育資助委員會資助并可頒授學(xué)位的高等教育院校之一 ,京港大學(xué)聯(lián)盟、中俄工科大學(xué)聯(lián)盟成員高校。
中國香港理工大學(xué)是中國香港唯一能主攻口譯方向的碩士課程。其翻譯與傳譯文學(xué)碩士學(xué)位全日制學(xué)制1.5年,課程設(shè)置融合翻譯和傳譯的理論知識和專業(yè)培訓(xùn),該專業(yè)的部分教授曾有聯(lián)合國同傳經(jīng)驗,實力雄厚。而且,該翻譯與傳譯文學(xué)碩士還能讓未來有志于從事口譯工作的學(xué)生進(jìn)入口譯深造方向。在入學(xué)后的第二學(xué)期,如果學(xué)生能在傳譯導(dǎo)論和連續(xù)傳譯兩門課中取得B+以上的成績,則有機會進(jìn)入以上的口譯專門方向。
所以,對于未來想成為口譯工作者的申請人來說,中國香港理工大學(xué)是你最好的選擇。
四、中國香港浸會大學(xué)
中國香港浸會大學(xué)(Hong Kong Baptist University,HKBU),簡稱“浸大”,創(chuàng)立于1956年,是一所由中國香港特區(qū)政府全面資助的八所公立研究型綜合大學(xué)之一,為京港大學(xué)聯(lián)盟成員,獲教育部列入國家重點高校名單。
中國香港浸會大學(xué)開設(shè)的M.A. in Translation and Bilingual Communication (翻譯與雙語傳譯文學(xué)碩士) 也是偏向筆譯方向的碩士學(xué)位。浸會大學(xué)的傳媒專業(yè)有著很大的名氣,所以翻譯項目也借助這個優(yōu)勢,在學(xué)位中計加入了Bilingual Communication-雙語傳播,這個也算是浸會大學(xué)翻譯MA的特色。該專業(yè)最大的特色就是為學(xué)生提供Research Stream (研究方向)和Practical Stream (實踐方向)兩種選擇,分別適合有志于學(xué)術(shù)研究(培養(yǎng)”發(fā)動機專家”)或翻譯職業(yè)導(dǎo)向(培養(yǎng)“賽車手”)的各類申請人的需求。研究方向的課程設(shè)置更注重翻譯理論的教授和中文語言學(xué)知識,實踐方向傾向翻譯的技巧和策略,雙語交流的技巧和方法。
浸會在研究方面就不得不提譚載喜教授,他是中國第一位系統(tǒng)引進(jìn)西方翻譯理論的人,他的《西方翻譯簡史》堪稱是中國翻譯史研究圈的不朽之作。張佩瑤教授在中國香港的翻譯學(xué)術(shù)圈也是很有影響力的。另外,浸會大學(xué)還與曼徹斯特大學(xué)、倫敦大學(xué)合辦暑期研究課程,在翻譯界尤其是翻譯研究生的圈子中小有名氣。
香港各大學(xué)學(xué)位名稱:翻譯與傳譯文學(xué)碩士學(xué)位(MA in Translating and Interpreting)
原標(biāo)題:比藍(lán)翻譯:香港翻譯專業(yè)大學(xué)排名情況如何?
來源:綜合網(wǎng)絡(luò)、比藍(lán)翻譯官網(wǎng)
上一條:中考文言文翻譯的10大方法_翻譯古文 | 下一條:香港翻譯專業(yè)大比拼? |