亚洲精品码中文在线观看 中文字幕伊人国产 国产高清成人熟女免费视频 亚洲 成人 综合 另类 制服

UI文案全球語言翻譯

UI文案全球語言翻譯的要點


1. 提前考慮翻譯適配性

產(chǎn)品采用通用英語進(jìn)行寫作。

“通用英語” 是一種非常精確,強(qiáng)調(diào)字面意思的寫作風(fēng)格 (不涉及太多字面外的含義),從而方便非母語人士理解。通過使用這種語言風(fēng)格,您就可以確保翻譯過程盡可能順利。


2. 為譯者提供背景信息

UX 文案作者會在每一條需要被翻譯的字符串中附帶編寫描述信息。

描述信息是一些注釋文字,它可以告知譯者,字符串會出現(xiàn)在 UI 中的哪個位置,應(yīng)該如何翻譯,從而為譯者提供有關(guān) UI 中字符串的背景信息。

UX 文案作者要為譯者提供重要的各個細(xì)節(jié)信息。


3. 給譯者提供工具包

您的 UI 中是否經(jīng)常使用一些術(shù)語,或是對您的品牌特別重要的短語?

請為譯者創(chuàng)建詞匯表/術(shù)語表,在表中提供術(shù)語的wei一指定翻譯方式,zui好還要讓母語使用者對其進(jìn)行審查,然后將其存儲起來以備將來使用,這是一種有效的策略。


4. 與譯者一起進(jìn)行深度規(guī)劃


5. 考慮 “譯創(chuàng)”

翻譯意味著把一種語言中的文本,變成另一種語言,并盡可能貼近原始版本。

“譯創(chuàng) (transcreation)” 則與此不同,它意味著用目標(biāo)語言重寫原始文本,并確保它仍然適合其預(yù)設(shè)的語境。

進(jìn)行 “譯創(chuàng)” 的翻譯們需要徹底了解品牌個性、交互邏輯和其他可能的限制,確保自己不僅能翻譯,還能在適當(dāng)?shù)膱龊蠈ξ谋具M(jìn)行重構(gòu),讓文本更好地為當(dāng)?shù)厥鼙姺?wù)。


6. 盡可能使用真實用戶進(jìn)行測試


UI文案全球語言翻譯 http://www.hybridbeedesign.com/news.asp?id=1394

上一條:西語文案翻譯下一條:美語翻譯:2020年美國醫(yī)院排名

百搜不如一問,翻譯從溝通開始!

我們視口碑如生命,客戶滿意率百分之99

江口县| 合江县| 凯里市| 呼伦贝尔市| 韶山市| 和田市| 鹤岗市| 新安县| 南华县| 汶上县| 探索| 北海市| 罗甸县| 商丘市| 林州市| 太康县| 麻城市| 房产| 库尔勒市| 内丘县| 隆回县| 大足县| 资源县| 徐闻县| 应用必备| 石屏县| 烟台市| 土默特右旗| 长海县| 绥滨县| 稻城县| 周宁县| 屏南县| 渭源县| 昭平县| 义马市| 高雄市| 克什克腾旗| 宁晋县| 广汉市| 临沭县|