英語(yǔ)筆譯考試指南
考試目錄
第1模塊 基本信息
第2模塊 報(bào)考科目
第3模塊 報(bào)考條件
第4模塊 報(bào)考方式
第5模塊 成績(jī)查詢(xún)
第6模塊 考試流程
第7模塊 證書(shū)樣式
第8模塊 工作職責(zé)
第9模塊 就業(yè)前景
1、基本信息
英語(yǔ)筆譯口譯,
考試分英語(yǔ)口譯和筆譯兩種??谧g和筆譯證書(shū)各分三個(gè)等級(jí),共六種資格認(rèn)證考試。
中文名 口譯筆譯CATTI
外文名 Interpretation and translation CATTI
性 質(zhì) 翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試
分 類(lèi) 口譯和筆譯
證書(shū)等級(jí) 各分三個(gè)等級(jí)
相關(guān)文件 學(xué)位〔2008〕28號(hào)
2、報(bào)考科目
初級(jí)口譯或初級(jí)筆譯
通過(guò)者雖未經(jīng)職業(yè)翻譯訓(xùn)練,但可承擔(dān)一般性會(huì)談的口譯工作或可承擔(dān)一般性材料的翻譯工作。考試對(duì)象為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大專(zhuān)及本科二年級(jí)以上學(xué)生、非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試者和其他具有同等水平的各類(lèi)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者(工作者)。
中級(jí)口譯或中級(jí)筆譯
通過(guò)者有一定的職業(yè)翻譯訓(xùn)練基礎(chǔ),可以勝任多種場(chǎng)合的口譯工作,口譯質(zhì)量較高;或基本勝任各種非專(zhuān)業(yè)性材料的翻譯工作,翻譯質(zhì)量較高??荚噷?duì)象為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)生或研究生和其他具有同等水平的各類(lèi)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者(工作者)。
高級(jí)口譯或高級(jí)筆譯
通過(guò)者受過(guò)嚴(yán)格的職業(yè)翻譯訓(xùn)練,有一定的口譯實(shí)踐,可以勝任各種場(chǎng)合的口譯或同聲傳譯工作,口譯質(zhì)量高;或勝任各種文件的翻譯工作,翻譯質(zhì)量高。考試對(duì)象為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科優(yōu)秀畢業(yè)生或研究生和其他具有同等水平的、有一定翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的各類(lèi)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者(工作者)。
考試證書(shū)由教育部考試中心和北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)聯(lián)合頒發(fā)。各個(gè)類(lèi)別和級(jí)別的證書(shū)都是獨(dú)立的,考生可以根據(jù)自身的情況選取考試類(lèi)別和級(jí)別。
3、報(bào)考條件
(一)遵守國(guó)家法律、法規(guī)和翻譯行業(yè)相關(guān)規(guī)定,恪守職業(yè)道德,并具備下列條件之一的人員,均可報(bào)名參加一級(jí)翻譯考試:
1、通過(guò)全國(guó)統(tǒng)一考試取得相應(yīng)語(yǔ)種、類(lèi)別二級(jí)翻譯證書(shū);
2、按照國(guó)家統(tǒng)一規(guī)定評(píng)聘翻譯專(zhuān)業(yè)職務(wù)。
(二)二、三級(jí)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試不限制報(bào)名條件,凡遵守中華人民共和國(guó)憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語(yǔ)水平的人員,均可報(bào)名參加相應(yīng)語(yǔ)種、級(jí)別的考試。
(三)報(bào)考二級(jí)口譯同聲傳譯考試人員,持二級(jí)交替?zhèn)髯g合格證書(shū),可免考《二級(jí)口譯綜合能力》科目,只考《口譯實(shí)務(wù)(同聲傳譯)》1個(gè)科目。
(四)根據(jù)國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)、教育部、人力資源和社會(huì)保障部《關(guān)于翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育與翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū)銜接有關(guān)事項(xiàng)的通知》(學(xué)位〔2008〕28號(hào))文件規(guī)定,在校翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生,憑學(xué)校開(kāi)具的“翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生在讀證明”(加蓋學(xué)校公章),在報(bào)考二級(jí)口、筆譯翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試時(shí)免試《筆(口)譯綜合能力》科目,只參加《筆(口)譯實(shí)務(wù)》科目考試。
4、報(bào)考方式
報(bào)考網(wǎng)址:
http://www.catti.net.cn/
報(bào)名時(shí)間:5月
考試時(shí)間:11月17、18日
考試費(fèi)用:60-70元/科
5、成績(jī)查詢(xún)
合格管理
翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試合格,頒發(fā)人事部統(tǒng)一印制并用印的《中華人民共和國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū)》。該證書(shū)全國(guó)統(tǒng)一編號(hào),在全國(guó)范圍內(nèi)有效。是聘任翻譯專(zhuān)業(yè)技術(shù)職務(wù)的必備條件之一。根據(jù)國(guó)家人事部辦公廳國(guó)人廳發(fā)[2005]10號(hào)文件《關(guān)于2005年度二級(jí)、三級(jí)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試有關(guān)工作的通知》自2005年起,二級(jí)、三級(jí)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)筆譯、口譯“交替?zhèn)髯g”類(lèi)考試在全國(guó)范圍舉行,各地區(qū)、各部門(mén)不再進(jìn)行翻譯系列英語(yǔ)翻譯、助理翻譯任職資格的評(píng)審工作。
翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū)實(shí)行定期登記制度,每3年登記一次。有效期滿(mǎn)前,持證者應(yīng)按規(guī)定到指定的機(jī)構(gòu)辦理再次登記手續(xù)。再次登記,還需要提供接受繼續(xù)教育或業(yè)務(wù)培訓(xùn)的證明。
全國(guó)翻譯資格考試等級(jí)與專(zhuān)業(yè)能力的劃分和要求 全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試等級(jí)劃分與專(zhuān)業(yè)能力:
資深翻譯:長(zhǎng)期從事翻譯工作,具有廣博科學(xué)文化知識(shí)和國(guó)內(nèi)領(lǐng)先水平的雙語(yǔ)互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問(wèn)題,在理論和實(shí)踐上對(duì)翻譯事業(yè)的發(fā)展和人才培養(yǎng)作出重大貢獻(xiàn)。
一級(jí)口譯、筆譯翻譯:具有較為豐富的科學(xué)文化知識(shí)和較高的雙語(yǔ)互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問(wèn)題,能夠擔(dān)任重要國(guó)際會(huì)議的口譯或譯文定稿工作。
二級(jí)口譯、筆譯翻譯:具有一定的科學(xué)文化知識(shí)和良好的雙語(yǔ)互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
三級(jí)口譯、筆譯翻譯:具有基本的科學(xué)文化知識(shí)和一般的雙語(yǔ)互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
查詢(xún)地址:
http://www.catti.net.cn/
6、考試流程
(一)網(wǎng)上報(bào)名的主要流程為:注冊(cè)、網(wǎng)上報(bào)名、現(xiàn)場(chǎng)資格審核、網(wǎng)上繳費(fèi)、打印準(zhǔn)考證。
(二)現(xiàn)場(chǎng)資格審核:持相關(guān)材料按規(guī)定時(shí)間到現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行資格審核(部分地區(qū)是考后資格審查,請(qǐng)認(rèn)真閱讀考務(wù)文件)。
1、現(xiàn)場(chǎng)資格審核時(shí)須攜帶《資格審核表》。
2、本人身份證明(身份證、軍官證、機(jī)動(dòng)車(chē)駕駛證等)。
3、學(xué)歷證書(shū)、學(xué)位證書(shū)。
7、證書(shū)樣式
8、工作方向
口譯就其工作方式而言一般可分為即席翻譯(consecutive interpretation)和同聲傳譯(simultaneous interpretation)兩大類(lèi)。
講話人說(shuō)完一句話、一段話甚至一整篇后,由譯員在現(xiàn)場(chǎng)立即譯給聽(tīng)眾的口譯方式就叫做即席翻譯,也稱(chēng)交替?zhèn)髯g或連續(xù)翻譯。這種翻譯方式主要用于兩種情況:一是正式會(huì)見(jiàn)、政治會(huì)談、外交或商務(wù)談判、公務(wù)交涉、大會(huì)發(fā)言、學(xué)術(shù)交流、新聞發(fā)布會(huì)、記者招待會(huì)、宴會(huì)祝酒、開(kāi)幕式、閉幕式、法庭辯論、情況介紹會(huì)等正規(guī)場(chǎng)合,譯員往往要借助筆記進(jìn)行口譯;二是接待、禮賓迎送、陪同、參觀、游覽、宴會(huì)、購(gòu)物、娛樂(lè)、生活安排等日常會(huì)話中,同聲傳譯則是講話人一面講,譯員一面譯的口譯方式。同聲傳譯主要用于國(guó)際會(huì)議。同聲傳譯可以分為三種情況:一是會(huì)議傳譯,即譯員利用大會(huì)會(huì)場(chǎng)的電化設(shè)備,在傳譯箱里通過(guò)耳機(jī)收聽(tīng)講話人的講話,馬上又通過(guò)話筒譯給聽(tīng)眾,幾乎與講話人同步,最多比講話人慢幾秒鐘:二是視譯(sight interpretation),即譯員一面看原文講稿或書(shū)面材料(如講話稿),一面譯出材料的內(nèi)容。一般要求譯員不停地看,不停地譯,而不是看完一句譯一句;三是耳語(yǔ)傳譯(whispering),即譯員把會(huì)議上聽(tīng)到的話,立即小聲地譯給身邊的一兩個(gè)人聽(tīng)。講話人不停地講。耳語(yǔ)翻譯一般對(duì)原講話有較大的壓縮與概括。這種傳譯也稱(chēng)“咬耳朵”翻譯??谧g與筆譯是兩種既有密切聯(lián)系又有很大差別的工作。由于兩者各有自己的特點(diǎn)和要求,因此,標(biāo)準(zhǔn)不盡相同。
筆譯通過(guò)“讀”理解原文,獲取信息。筆譯人員可以有充分的時(shí)間進(jìn)行斟酌,可以查閱詞典和各種工具書(shū),該可以請(qǐng)教他人。因此,筆譯要求做到“信、達(dá)、雅”,三者相輔相成、缺一不可??谧g通過(guò)“聽(tīng)”理解原話,獲取信息。譯員要在聽(tīng)完講話人的話后要立即用目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),甚至一邊聽(tīng)一邊表達(dá),幾乎沒(méi)有時(shí)間進(jìn)行思索推敲,在多數(shù)情況下不可能查閱詞典或工具書(shū),或者請(qǐng)教別人。譯員的單位時(shí)間勞動(dòng)強(qiáng)度大大超過(guò)了筆譯。因此,對(duì)口譯的質(zhì)量不能太苛求,一般更多地要求“信”和“達(dá)”。當(dāng)然,譯員也有一些筆譯工作者所沒(méi)有的有利條件。他們可以借助于講話人的手勢(shì)、語(yǔ)調(diào)和表情來(lái)理解原話。從實(shí)際工作的要求來(lái)看,口譯的標(biāo)準(zhǔn)可歸結(jié)為“信、達(dá)、速” (也可把它歸結(jié)為“準(zhǔn)、順、快”)。 “信”是指忠于原話的內(nèi)容與精神,不隨意增、減,不胡編亂造,所譯的語(yǔ)言風(fēng)格應(yīng)盡量貼近原話?!斑_(dá)”是指通順自然,干脆利落,不拘泥于原話的詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu),用符合目標(biāo)語(yǔ)用法習(xí)慣的話把原話的思想內(nèi)容表達(dá)出來(lái)?!八佟庇袃煞矫娴暮x,一是譯員說(shuō)話不能太慢,其語(yǔ)速應(yīng)相當(dāng)于或略快于講話的語(yǔ)速;二是講話人停頓后譯員應(yīng)立即開(kāi)始譯,中間的間隔一般不能超過(guò)兩三秒,否則就會(huì)影響口譯效果,招致聽(tīng)眾的不滿(mǎn)。三條標(biāo)準(zhǔn)之中,“信”是主要標(biāo)準(zhǔn),是口譯的基礎(chǔ)和核心。
9、就業(yè)前景
英語(yǔ)口譯筆譯薪資待遇數(shù)據(jù)詳情
該職位招聘在10K-12K薪資范圍占26.4%
該職位招聘在4.5K-6K薪資范圍占26.2%
該職位招聘在6K-8K薪資范圍占19.8%
該職位招聘在2K-3K薪資范圍占10.5%
該職位招聘在8K-10K薪資范圍占6.2%
該職位招聘在其他薪資范圍占11.3%
英語(yǔ)筆譯考試指南
上一條:英語(yǔ)筆譯 | 下一條:英語(yǔ)筆譯價(jià)格是多少 |