“擺地攤”用英語怎么說外國人才聽得懂
仿佛一夜之間“擺地攤”突然霸屏整個網(wǎng)絡(luò)——大家都在準(zhǔn)備出街賣東西了?
比藍(lán)君當(dāng)時還摸不著頭腦:什么是“萬物皆可擺攤”?
直到終于看到了這個解釋:
不得不說
總理這波“帶貨”真的太強(qiáng)了!
6月1日上午李克強(qiáng)總理考察山東一小區(qū)
認(rèn)可了規(guī)范經(jīng)營的小本經(jīng)濟(jì)之后
“地攤經(jīng)濟(jì)”隨即上了熱搜
當(dāng)然,也有不少有趣的梗被傳播開來
比如我們的國貨之光“五菱”
迅速推出了擺攤神車:
城管打電話叫商販擺攤
商販:“你不是在騙我吧?”
此時的背景音樂:
“當(dāng)初是你叫我離開,離開就離開~
現(xiàn)在又要打電話,把我喊回來~”
還有全明星紛紛參加
#明星擺攤大賽#
賽況異常激烈!
目前,蕭敬騰的果汁攤遙遙領(lǐng)先??
大家也紛紛討論
#自己如果擺攤的話,最想賣什么?#
比如比藍(lán)翻譯君就超想賣烤串
不是為了賺錢,主要是自己饞……
總而言之
這次地攤經(jīng)濟(jì)、小店經(jīng)濟(jì)帶動整體就業(yè)
這種人間煙火氣,真的太愛了!
之前寫給當(dāng)代年輕人的《后浪》里
說的那句“奔涌吧,后浪!”
也被網(wǎng)友惡搞改成了“擺攤吧,后浪!”
那么,我們的問題就來了:“擺攤”用英語怎么說?
英語媒體是如何介紹“擺攤經(jīng)濟(jì)”的?
接下來就跟比藍(lán)君一起來看看吧!
“擺地攤”的幾種英文名稱
首先我們要了解的是,擺地攤可以有各種各樣的英文說法。
我們比較常見的說法是:
“路邊攤”roadside booths
“獨(dú)立攤位”stand(比如美國街頭常見的熱狗小攤“hotdog stand”)
“路邊小食攤”food stalls on streets
總體來說,就是booth、stand和stall這三個單詞啦。雖然他們大同小異都表示“地攤”,但如果你們硬要我說一下他們之間的區(qū)別的話……
讓我們先來看看地攤的各種形態(tài)吧!
有的地攤,是直接在地上鋪一塊布,上面放著各種零零碎碎的小商品,比如騰訊公司的這種地攤招聘:
而有的地攤,是商販推著一個開放或半開放式的小推車,上面擺放著食物或者商品,隨時可以移動;
我們可以稱前者為stand,后者就是roadside booths了。
因?yàn)閎ooth有點(diǎn)類似于電話亭,指的是在公眾場合用一層薄薄的墻圍出來的一種小隔間、展位:“A booth is a small area separated from a larger public area by screens or thin walls where, for example, people can make a telephone call or vote in private. ”
而stand更側(cè)重于設(shè)在戶外的小店、售貨攤,聽起來似乎可以指更簡單的小鋪?zhàn)樱骸癆 stand is a small shop or stall, outdoors or in a large public building.”
可能會有同學(xué)聽說過“street stall”這個單詞,這也是“擺地攤”的常用說法,不過stall這個單詞給我們的感覺,就更加正式一些,像是更規(guī)范經(jīng)營的一條美食街夜市里的攤位。
在詞典中,stall也是作為夜市、美食街、集市上固定攤位的意思出現(xiàn)的哦:“a table or small shop with an open front that people sell things from, especially at a market stand.”
實(shí)際上,我們國家現(xiàn)在倡導(dǎo)的“地攤經(jīng)濟(jì)”,也是更偏向于規(guī)范經(jīng)營、合理占地的street stall啦!
與“擺地攤”相關(guān)的詞匯
當(dāng)然,與“地攤經(jīng)濟(jì)”相關(guān)的單詞也有很多,大家都可以了解一下。
比如,經(jīng)營地攤的商販們叫做the vendors或者是hawkers,而新聞中經(jīng)常提及的“流動商販”,我們可以翻譯成mobile vendors——他們會帶著小地攤一同移動,在街邊隨時準(zhǔn)備制作美食或是售賣商品:
在馬路市場(street markets)擺攤之前,你首先是不是要準(zhǔn)備營業(yè)執(zhí)照(license),也是要考慮的一個因素,不然城管下一次打電話,就不是邀請你去擺攤,而是真的去談?wù)劻耍?/p>
還有我們在閱讀新聞的時候,會發(fā)現(xiàn)這次搞得火熱的“全民擺地攤”,實(shí)際上就是在調(diào)整產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)(adjust the industrial structure)以及刺激國內(nèi)需求(stimulate domestic demand),促進(jìn)我國的實(shí)體經(jīng)濟(jì)(real economy)恢復(fù)發(fā)展。
雙語閱讀時間
文章來源:中國日報雙語網(wǎng)
Asia Times Financial新聞網(wǎng)
現(xiàn)在,你已經(jīng)基本了解“擺地攤”用英語怎么說了;那么如何向歪果仁介紹我們的地攤潮呢?
準(zhǔn)備好了嗎?閱讀時間到!
Cities around China started allowing people to set up roadside booths or food stalls on streets on a regular basis over the weekend.
國內(nèi)多個城市開始允許在周末定期擺攤設(shè)點(diǎn)。
The vendors had been banned to keep the cities clean, and their return is expected to help increase people's incomes and revive local economies hit hard by the novel coronavirus outbreak.
此前,各地為了保持市政整潔禁止小商販擺攤,如今,地攤的回歸有望幫助人們增加收入,為遭受疫情打擊的地方的經(jīng)濟(jì)注入新的活力。
Night markets and food stalls can be opened in designated areas in parks, public squares and empty spaces as long as they don't interrupt traffic and local life. They also have to pass environmental protection assessments, the office said.
委員會表示,允許利用有條件的公園、廣場、空場,在不擾民、不影響交通、不影響市民休閑、不污染環(huán)境的前提下,開辦夜市、排檔。
Hawkers were demonised before the coronavirus spread, now they are providing work for newly unemployed and cheap meals for those facing hardships.
在冠狀病毒傳播之前,小販們一直被妖魔化,而現(xiàn)在,他們卻為新失業(yè)的人提供工作,為那些生活面臨困難的人提供廉價食物。
(ATF) A relaxation of rules governing street vendors has taken China by storm, with social media suggesting the policy designed to provide work for millions made unemployed by coronavirus is having an impact.
近日,一項針對擺地攤的政策在中國掀起了一場風(fēng)暴,社交媒體暗示,這項政策是在為那些失業(yè)人群提供新的工作。
Topics related to street vendors have been read by more than 600 million times on Weibo, the Economic View reported on Thursday.
據(jù)《經(jīng)濟(jì)觀察報》周四報道,微博上關(guān)于“街邊擺攤”話題已被討論超過6億次。
上一條:中譯英:擺地攤的英文就是baiditan? | 下一條:白皮書《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》 |