法律術(shù)語(yǔ)翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤有哪些?
一般有兩種:一種是在當(dāng)時(shí)引進(jìn)翻譯國(guó)外法律制度時(shí),因?yàn)閷?duì)其制度的不了解,翻譯者違背了名詞本身的含義,將法律名詞翻譯錯(cuò)誤。
因?yàn)閺V泛傳播和使用,人們對(duì)這些翻譯錯(cuò)誤的名詞習(xí)以為常。
第二種是人們?cè)诜尚g(shù)語(yǔ)的翻譯中經(jīng)常容易望文生義而犯的錯(cuò)誤。
法律術(shù)語(yǔ)翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤有哪些?
上一條:網(wǎng)絡(luò)詞語(yǔ)日語(yǔ)翻譯“yyds”、“二維碼”、“舔狗” | 下一條:法律名詞翻譯 |