英語筆譯考試指南
考試目錄
第1模塊 基本信息
第2模塊 報(bào)考科目
第3模塊 報(bào)考條件
第4模塊 報(bào)考方式
第5模塊 成績查詢
第6模塊 考試流程
第7模塊 證書樣式
第8模塊 工作職責(zé)
第9模塊 就業(yè)前景
1、基本信息
英語筆譯口譯,
考試分英語口譯和筆譯兩種??谧g和筆譯證書各分三個等級,共六種資格認(rèn)證考試。
中文名 口譯筆譯CATTI
外文名 Interpretation and translation CATTI
性 質(zhì) 翻譯專業(yè)資格(水平)考試
分 類 口譯和筆譯
證書等級 各分三個等級
相關(guān)文件 學(xué)位〔2008〕28號
2、報(bào)考科目
初級口譯或初級筆譯
通過者雖未經(jīng)職業(yè)翻譯訓(xùn)練,但可承擔(dān)一般性會談的口譯工作或可承擔(dān)一般性材料的翻譯工作。考試對象為英語專業(yè)大專及本科二年級以上學(xué)生、非英語專業(yè)通過大學(xué)英語六級考試者和其他具有同等水平的各類英語學(xué)習(xí)者(工作者)。
中級口譯或中級筆譯
通過者有一定的職業(yè)翻譯訓(xùn)練基礎(chǔ),可以勝任多種場合的口譯工作,口譯質(zhì)量較高;或基本勝任各種非專業(yè)性材料的翻譯工作,翻譯質(zhì)量較高??荚噷ο鬄橛⒄Z專業(yè)本科畢業(yè)生或研究生和其他具有同等水平的各類英語學(xué)習(xí)者(工作者)。
高級口譯或高級筆譯
通過者受過嚴(yán)格的職業(yè)翻譯訓(xùn)練,有一定的口譯實(shí)踐,可以勝任各種場合的口譯或同聲傳譯工作,口譯質(zhì)量高;或勝任各種文件的翻譯工作,翻譯質(zhì)量高??荚噷ο鬄橛⒄Z專業(yè)本科優(yōu)秀畢業(yè)生或研究生和其他具有同等水平的、有一定翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的各類英語學(xué)習(xí)者(工作者)。
考試證書由教育部考試中心和北京外國語大學(xué)聯(lián)合頒發(fā)。各個類別和級別的證書都是獨(dú)立的,考生可以根據(jù)自身的情況選取考試類別和級別。
3、報(bào)考條件
(一)遵守國家法律、法規(guī)和翻譯行業(yè)相關(guān)規(guī)定,恪守職業(yè)道德,并具備下列條件之一的人員,均可報(bào)名參加一級翻譯考試:
1、通過全國統(tǒng)一考試取得相應(yīng)語種、類別二級翻譯證書;
2、按照國家統(tǒng)一規(guī)定評聘翻譯專業(yè)職務(wù)。
(二)二、三級翻譯專業(yè)資格(水平)考試不限制報(bào)名條件,凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語水平的人員,均可報(bào)名參加相應(yīng)語種、級別的考試。
(三)報(bào)考二級口譯同聲傳譯考試人員,持二級交替?zhèn)髯g合格證書,可免考《二級口譯綜合能力》科目,只考《口譯實(shí)務(wù)(同聲傳譯)》1個科目。
(四)根據(jù)國務(wù)院學(xué)位委員會、教育部、人力資源和社會保障部《關(guān)于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育與翻譯專業(yè)資格(水平)證書銜接有關(guān)事項(xiàng)的通知》(學(xué)位〔2008〕28號)文件規(guī)定,在校翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生,憑學(xué)校開具的“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生在讀證明”(加蓋學(xué)校公章),在報(bào)考二級口、筆譯翻譯專業(yè)資格(水平)考試時(shí)免試《筆(口)譯綜合能力》科目,只參加《筆(口)譯實(shí)務(wù)》科目考試。
4、報(bào)考方式
報(bào)考網(wǎng)址:
http://www.catti.net.cn/
報(bào)名時(shí)間:5月
考試時(shí)間:11月17、18日
考試費(fèi)用:60-70元/科
5、成績查詢
合格管理
翻譯專業(yè)資格(水平)考試合格,頒發(fā)人事部統(tǒng)一印制并用印的《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》。該證書全國統(tǒng)一編號,在全國范圍內(nèi)有效。是聘任翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)的必備條件之一。根據(jù)國家人事部辦公廳國人廳發(fā)[2005]10號文件《關(guān)于2005年度二級、三級翻譯專業(yè)資格(水平)考試有關(guān)工作的通知》自2005年起,二級、三級英語翻譯專業(yè)資格(水平)筆譯、口譯“交替?zhèn)髯g”類考試在全國范圍舉行,各地區(qū)、各部門不再進(jìn)行翻譯系列英語翻譯、助理翻譯任職資格的評審工作。
翻譯專業(yè)資格(水平)證書實(shí)行定期登記制度,每3年登記一次。有效期滿前,持證者應(yīng)按規(guī)定到指定的機(jī)構(gòu)辦理再次登記手續(xù)。再次登記,還需要提供接受繼續(xù)教育或業(yè)務(wù)培訓(xùn)的證明。
全國翻譯資格考試等級與專業(yè)能力的劃分和要求 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試等級劃分與專業(yè)能力:
資深翻譯:長期從事翻譯工作,具有廣博科學(xué)文化知識和國內(nèi)領(lǐng)先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實(shí)踐上對翻譯事業(yè)的發(fā)展和人才培養(yǎng)作出重大貢獻(xiàn)。
一級口譯、筆譯翻譯:具有較為豐富的科學(xué)文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔(dān)任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。
二級口譯、筆譯翻譯:具有一定的科學(xué)文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
三級口譯、筆譯翻譯:具有基本的科學(xué)文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
查詢地址:
http://www.catti.net.cn/
6、考試流程
(一)網(wǎng)上報(bào)名的主要流程為:注冊、網(wǎng)上報(bào)名、現(xiàn)場資格審核、網(wǎng)上繳費(fèi)、打印準(zhǔn)考證。
(二)現(xiàn)場資格審核:持相關(guān)材料按規(guī)定時(shí)間到現(xiàn)場進(jìn)行資格審核(部分地區(qū)是考后資格審查,請認(rèn)真閱讀考務(wù)文件)。
1、現(xiàn)場資格審核時(shí)須攜帶《資格審核表》。
2、本人身份證明(身份證、軍官證、機(jī)動車駕駛證等)。
3、學(xué)歷證書、學(xué)位證書。
7、證書樣式
8、工作方向
口譯就其工作方式而言一般可分為即席翻譯(consecutive interpretation)和同聲傳譯(simultaneous interpretation)兩大類。
講話人說完一句話、一段話甚至一整篇后,由譯員在現(xiàn)場立即譯給聽眾的口譯方式就叫做即席翻譯,也稱交替?zhèn)髯g或連續(xù)翻譯。這種翻譯方式主要用于兩種情況:一是正式會見、政治會談、外交或商務(wù)談判、公務(wù)交涉、大會發(fā)言、學(xué)術(shù)交流、新聞發(fā)布會、記者招待會、宴會祝酒、開幕式、閉幕式、法庭辯論、情況介紹會等正規(guī)場合,譯員往往要借助筆記進(jìn)行口譯;二是接待、禮賓迎送、陪同、參觀、游覽、宴會、購物、娛樂、生活安排等日常會話中,同聲傳譯則是講話人一面講,譯員一面譯的口譯方式。同聲傳譯主要用于國際會議。同聲傳譯可以分為三種情況:一是會議傳譯,即譯員利用大會會場的電化設(shè)備,在傳譯箱里通過耳機(jī)收聽講話人的講話,馬上又通過話筒譯給聽眾,幾乎與講話人同步,最多比講話人慢幾秒鐘:二是視譯(sight interpretation),即譯員一面看原文講稿或書面材料(如講話稿),一面譯出材料的內(nèi)容。一般要求譯員不停地看,不停地譯,而不是看完一句譯一句;三是耳語傳譯(whispering),即譯員把會議上聽到的話,立即小聲地譯給身邊的一兩個人聽。講話人不停地講。耳語翻譯一般對原講話有較大的壓縮與概括。這種傳譯也稱“咬耳朵”翻譯。口譯與筆譯是兩種既有密切聯(lián)系又有很大差別的工作。由于兩者各有自己的特點(diǎn)和要求,因此,標(biāo)準(zhǔn)不盡相同。
筆譯通過“讀”理解原文,獲取信息。筆譯人員可以有充分的時(shí)間進(jìn)行斟酌,可以查閱詞典和各種工具書,該可以請教他人。因此,筆譯要求做到“信、達(dá)、雅”,三者相輔相成、缺一不可??谧g通過“聽”理解原話,獲取信息。譯員要在聽完講話人的話后要立即用目標(biāo)語言表達(dá)出來,甚至一邊聽一邊表達(dá),幾乎沒有時(shí)間進(jìn)行思索推敲,在多數(shù)情況下不可能查閱詞典或工具書,或者請教別人。譯員的單位時(shí)間勞動強(qiáng)度大大超過了筆譯。因此,對口譯的質(zhì)量不能太苛求,一般更多地要求“信”和“達(dá)”。當(dāng)然,譯員也有一些筆譯工作者所沒有的有利條件。他們可以借助于講話人的手勢、語調(diào)和表情來理解原話。從實(shí)際工作的要求來看,口譯的標(biāo)準(zhǔn)可歸結(jié)為“信、達(dá)、速” (也可把它歸結(jié)為“準(zhǔn)、順、快”)。 “信”是指忠于原話的內(nèi)容與精神,不隨意增、減,不胡編亂造,所譯的語言風(fēng)格應(yīng)盡量貼近原話。“達(dá)”是指通順自然,干脆利落,不拘泥于原話的詞語和結(jié)構(gòu),用符合目標(biāo)語用法習(xí)慣的話把原話的思想內(nèi)容表達(dá)出來?!八佟庇袃煞矫娴暮x,一是譯員說話不能太慢,其語速應(yīng)相當(dāng)于或略快于講話的語速;二是講話人停頓后譯員應(yīng)立即開始譯,中間的間隔一般不能超過兩三秒,否則就會影響口譯效果,招致聽眾的不滿。三條標(biāo)準(zhǔn)之中,“信”是主要標(biāo)準(zhǔn),是口譯的基礎(chǔ)和核心。
9、就業(yè)前景
英語口譯筆譯薪資待遇數(shù)據(jù)詳情
該職位招聘在10K-12K薪資范圍占26.4%
該職位招聘在4.5K-6K薪資范圍占26.2%
該職位招聘在6K-8K薪資范圍占19.8%
該職位招聘在2K-3K薪資范圍占10.5%
該職位招聘在8K-10K薪資范圍占6.2%
該職位招聘在其他薪資范圍占11.3%
英語筆譯考試指南
上一條:英語筆譯 | 下一條:英語筆譯價(jià)格是多少 |