亚洲精品码中文在线观看 中文字幕伊人国产 国产高清成人熟女免费视频 亚洲 成人 综合 另类 制服

中英文合同翻譯

中英文合同翻譯,商務(wù)合同屬于法律性公文,所以合同從中文翻譯成英文時(shí),有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會(huì)起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅的作用。


一、公文副詞

從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。

實(shí)際上,這種公文語慣用副詞為數(shù)并未幾,而已構(gòu)詞簡樸易記。常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。例如:


例 1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 


例 2:下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.


二、謹(jǐn)嚴(yán)選用極易攪渾的詞語


中英文合同翻譯時(shí),經(jīng)常因?yàn)檫x詞不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與把握極易攪渾的詞語的區(qū)別是極為重要的,是進(jìn)步深圳翻譯公司英譯質(zhì)量的樞紐因素之一,現(xiàn)把常用且易攪渾的七對詞語,用典型實(shí)例論述如下。


比如shipping advice 與 shipping instructionsshipping advice 是“裝運(yùn)通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給入口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運(yùn)須知”,是入口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要留意區(qū)分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時(shí)、極易發(fā)生筆誤。以上是中英文合同翻譯的相關(guān)介紹

上一條:人工翻譯哪個(gè)好下一條:德語文案翻譯

百搜不如一問,翻譯從溝通開始!

我們視口碑如生命,客戶滿意率百分之99

盐城市| 金坛市| 九台市| 施甸县| 古浪县| 边坝县| 南阳市| 眉山市| 手机| 南丹县| 乳山市| 杭锦后旗| 孟村| 汕尾市| 九龙县| 舟曲县| 遵义市| 资溪县| 东乌| 永州市| 东源县| 桐乡市| 阜南县| 二手房| 福建省| 昭通市| 枣庄市| 宣武区| 大丰市| 凤山县| 宽城| 晋江市| 禹城市| 吉木萨尔县| 杨浦区| 南华县| 大宁县| 六枝特区| 即墨市| 乐亭县| 措美县|