2020年4月4日,全國哀悼(中英翻譯),為表達(dá)全國各族人民對(duì)抗擊新冠肺炎疫情斗爭犧牲烈士和逝世同胞的深切哀悼,國務(wù)院今天發(fā)布公告,決定2020年4月4日舉行全國性哀悼活動(dòng)。
在此期間,全國和駐外使領(lǐng)館下半旗志哀,全國停止公共娛樂活動(dòng)。4月4日10時(shí)起,全國人民默哀3分鐘,汽車、火車、艦船鳴笛,防空警報(bào)鳴響。
China will hold a national mourning Saturday for martyrs who died in the fight against the novel coronavirus disease (COVID-19) outbreak and compatriots died of the disease, according to the State Council.
During the commemoration, national flags will fly at half-mast across the country and in all Chinese embassies and consulates abroad, and public recreational activities will be suspended across the country.
At 10:00 a.m. Saturday, Chinese people nationwide will observe three minutes of silence to mourn for the deceased, while air raid sirens and horns of automobiles, trains and ships will wail in grief.
來源:新華社
上一條:中英翻譯:中華人民共和國中醫(yī)藥法 | 下一條:美政客又污蔑中國隱瞞疫情,華春瑩火力回?fù)簦ㄖ杏⒎g) |