亚洲精品码中文在线观看 中文字幕伊人国产 国产高清成人熟女免费视频 亚洲 成人 综合 另类 制服

高級翻譯和普通翻譯的差距在哪里?

高級翻譯和普通翻譯的差距在哪里?成語是人們長期以來習慣使用的、簡潔精辟的定型詞組或短語。漢語中的成語一般是由四字組成,且大多都有出處,有些成語可從字面上理解其含義但有些成語卻要明白其典故,然而這卻給翻譯造成了非常大的困難,不僅需要譯者有較好的轉(zhuǎn)換能力還要有非常廣知識面。


所以翻譯古詩詞及成語也成了高級翻譯和普通翻譯的一道分界線。其實在翻譯古詩詞及成語也是有一定技巧的,只要掌握這些技巧翻譯起來也并不難。

  

  一、字面翻譯

  

  1)漢語成語沒有比喻意義,字面意思也就是實際意義。

  

  例1

  

  勞苦功高 to have spent toilsome labour and won distinctive merits

  

  攻其不備 to strike sb. when he is unprepared

  

  牢不可破 to be strongly built as to be indestructible

  

  2)漢語成語的字面翻譯能夠為譯文讀者所接受,其比喻效果和原文一樣形象生動,譯文能使讀者很快聯(lián)想到英文中的對等成語,可以使字面翻譯。

  

  例2

  

  黛玉道:“跌了燈值錢呢,還是跌了人值錢?你又穿不慣木屐子。那燈籠叫他們前頭點著;這個又輕巧又亮,原是雨里自己拿著的。你自己手里拿著這個,豈不好?明兒在送來——就失了手也有限的,怎么忽然又變出這‘剖腹藏珠’的脾氣來!”

  

  Which is more valuable, lamp or man? You're not used to wearing pattens, so get them to carry the horn lantern in front and take this one yourself, since it's handy and bright and meant to be used in the rain. Wouldn't that be better? You can send it back later. And even if your drop it, it won't matter. What's come over you suddenly that you want to 'cut open your stomach to hide a pearl'? (translated by Yang Xianyi and Gladys Yang)

  

  解析:“剖腹藏珠”意思為為了一點小利益而犧牲大利益,譯文直接按照字面意思翻譯為“cut open your stomach to hide a pearl”,比喻十分形象生動。譯文讀者理解字面意思,能夠獲得英語對等成語“penny wise and pound foolish”同樣的效果。

  

  例3

  

  竭澤而漁 to drain a pond to catch all the fish

  

  (相當于kill the goose that lays the golden eggs)

  

  打草驚蛇 to stir up the grass and alert the snake

  

  (相當于wake a sleeping dog)

  

  守口如瓶 to keep one's mouth closed like a bottle

  

  (相當于keep a still tongue in one's head)

  

  解析:但是這種方法并不適用于一切成語翻譯。比如“狗血淋頭”,在漢語里通常形容罵人罵得兇,絕對沒有“淋狗血”的意思。翻譯成“pour dog's blood on sb.”,懂英語的中國人可能心領神會,但外國人卻大為不解。成語是一個民族文化的精華,越是民族的越具有特色,中西成語和諺語中也只有少部分吻合。

  

  二、靈活翻譯

  

  1)比喻形象不能被譯文讀者所接受,意譯為佳。

  

  例4

  

  沉魚落雁

  

  直譯:something makes the fish dive down and geese fall.

  

  意譯:dazzling beauty/striking beauty

  

  解析:“沉魚落雁”是極富東方特色的一種表述,中國讀者當然十分清楚這里的“something”是指什么,但是國外讀者恐怕難以知曉,甚至覺得可能是“雷電”或“颶風”等自然災害讓動物死亡。既然“沉魚落雁”的字面意義誤導英語讀者,便大可采用意譯的方式。

  

  例5

  

  燈紅酒綠 

  

  直譯:with red lights and green wine

  

  意譯:dissipated and luxurious

  

  開門見山

  

  直譯:to open the door and see the mountain

  

  意譯:to come straight to the point

  

  解析:以上兩個例子,直譯都會造成誤解,采用意譯為佳。在與其他文化接觸時,人們很難擺脫自身的文化傳統(tǒng)和思維方式,往往按照自己習慣的思維模式來解讀,這就產(chǎn)生了難以避免的文化誤解。這就需要在翻譯中注意換位思考。

  

  2)字面上含有中國古代人名、地名,或出自寓言或歷史典故的成語,最好繞開其文化背景,翻譯其內(nèi)涵意義。若加上解釋性文字,則失去了成語短小精煉的特點。

  

  例6

  

  毛遂自薦 to volunteer one's service

  

  東施效顰 crude imitation with ludicrous effect

  

  懸梁刺股 to be extremely hard-working in one's study

  

  四面楚歌 to be besieged on all sides

  

  解析:“毛遂自薦”指的是趙國平原君的門客毛遂自動請纓的故事,如果翻譯時將毛遂的人名加上,不免讓英文讀者一頭霧水。而這成語本身就是一個典故,若是后綴英文解釋又顯得過于累贅。

  

  3)漢語成語和英語成語在意義上對等,可用英語成語翻譯,使譯文讀者便于理解和更覺親切。

  

  例7

  

  赴湯蹈火 go through fire and water

  

  小題大做 make a mountain out of a molehill

  

  洗心革面 turn over a new leaf

  

  漢語成語的翻譯相當復雜,既要保持原文特色,又要尊重本國國情民俗,特別是傳統(tǒng)觀念;既要引入異國元素,又要考慮譯文讀者的反應和感受。而且漢語成語變化多端,同一成語因其上下文語境不同,意思也大為不同。因此,在翻譯漢語成語時,譯者在透徹理解原文的基礎上,要善于隨機應變,巧做處理。

上一條:翻譯術語庫常見網(wǎng)站大全下一條:英語翻譯:新冠病毒疫情防控相關詞匯

百搜不如一問,翻譯從溝通開始!

我們視口碑如生命,客戶滿意率百分之99

昌平区| 满城县| 潼关县| 西盟| 开原市| 庆城县| 张家口市| 贵德县| 娱乐| 长泰县| 行唐县| 云龙县| 曲阳县| 屏东市| 福鼎市| 呼和浩特市| 惠来县| 鸡东县| 邵阳市| 青冈县| 安塞县| 城口县| 客服| 高尔夫| 曲靖市| 洮南市| 沁水县| 嘉祥县| 涪陵区| 浪卡子县| 修水县| 崇文区| 沾益县| 东光县| 巨野县| 瓮安县| 应用必备| 泽州县| 新密市| 遂宁市| 平泉县|