世紀(jì)老人 | 冰心:談生命。冰心(1900年10月5日-1999年2月28日),原名謝婉瑩,福建長樂人 ,中國民主促進(jìn)會(huì)(民進(jìn))成員。中國詩人,現(xiàn)代作家、翻譯家、兒童文學(xué)作家、社會(huì)活動(dòng)家、散文家。筆名冰心取自“一片冰心在玉壺”。
一、冰心的散文《談生命》
我不敢說生命是什么,我只能說生命像什么。
生命像向東流的一江春水,他從生命最高處發(fā)源 ,冰雪是他的前身。
他聚集起許多細(xì)流,合成一股有力的洪濤,向下奔注,他曲折地穿過了懸崖峭壁,沖倒了層沙積土,挾卷著滾滾的沙石,快樂勇敢地流走,一路上他享受著他所遭遇的一切:有時(shí)候他遇到巉(chán)巖前阻,他憤激地奔騰了起來,怒吼著,回旋著,前波后浪地起伏催逼,直到?jīng)_倒了這危崖,他才心平氣和地一瀉千里。
有時(shí)候他經(jīng)過了細(xì)細(xì)的平沙,斜陽芳草里,看見了夾岸紅艷的桃花,他快樂而又羞怯,靜靜地流著,低低地吟唱著,輕輕地度過這一段浪漫的行程。
有時(shí)候他遇到暴風(fēng)雨,這激電,這迅雷,使他的心魂驚駭,疾風(fēng)吹卷起他,大雨擊打著他,他暫時(shí)渾濁了,擾亂了,而雨過天晴,只加給他許多新生的力量。
有時(shí)候他遇到了晚霞和新月,向他照耀,向他投影,清冷中帶些幽幽的溫暖:這時(shí)他只想休憩,只想睡眠,而那股前進(jìn)的力量,仍催逼著他向前走……
終于有一天,他遠(yuǎn)遠(yuǎn)地望見了大海,??!他已經(jīng)到了行程的終結(jié),這大海,使他屏息,使他低頭,她多么遼闊,多么偉大!多么光明,又多么黑暗!
大海莊嚴(yán)的伸出臂兒來接引他,他一聲不響地流入她的懷里。他消融了歸化了,說不上快樂,也沒有悲哀!
圖片來源:如水印
也許有一天,他再從海上蓬蓬的雨點(diǎn)中升起,飛向西來,再形成一道江流,再?zèng)_倒兩旁的石壁,再來尋夾岸的桃花。然而我不敢說來生,也不敢信來生!
生命像一棵小樹,他從地底聚集起許多生力,在冰雪下欠伸,在早春潤濕的泥土中,勇敢快樂地破殼出來。
他也許長在平原上、巖石上、城墻上,只要他抬頭看見了天,呵!看見了天!
他便伸出嫩葉來吸收空氣,承受日光,在雨中吟唱,在風(fēng)中跳舞。
他也許受著大樹的蔭遮,也許受著大樹的覆壓,而他青春生長的力量,終使他穿枝拂葉地掙脫了出來,在烈日下挺立抬頭!
他遇著驕奢的春天,他也許開出滿樹的繁花,蜂蝶圍繞著他飄翔喧鬧,小鳥在他枝頭欣賞唱歌,他會(huì)聽見黃鶯清吟,杜鵑啼血,也許還聽見梟鳥的怪鳴。
他長到最茂盛的中年,他伸展出他如蓋的濃蔭,來蔭庇樹下的幽花芳草,他結(jié)出累累的果實(shí),來呈現(xiàn)大地?zé)o盡的甜美與芳馨。
秋風(fēng)起了,將他葉子,由濃綠吹到緋紅,秋陽下他再有一番的莊嚴(yán)燦爛,不是開花的驕傲,也不是結(jié)果的快樂,而是成功后的寧靜和怡悅!
二、冰心的英文詩歌
《我曾》
冰心
I Have
I have dreamed of picking stars,
我曾夢摘星辰,
When awake the stars fall
between my fingers one after another.
醒來一顆顆從我指間墜落;
The feeling of emptiness
覺悟后的虛空呵!
Throws me into desolation.
叫我如何不惆悵?
I have dreamed of picking flying flowers,
我曾夢擷飛花,
When awake the petals drift down between my fingers one after another.
醒來一瓣瓣從我指間飄散;
The feeling of emptiness
覺悟后的虛空呵!
Lands me in melancholy.
叫我如何不凄涼?
I have dreamed of plucking the harp chords,
我曾夢調(diào)琴弦,
When awake the chords break off thread after thread from my fingers.
醒來一絲絲從我指間折斷;
The feeling of emptiness
覺悟后的虛空呵!
Brings me sentimental fits.
叫我如何不感傷?
I have dreamed of touring the heaven,
我曾夢游天國,
When awake the land is broken to pieces.
醒來一片一片河山破碎;
The feeling of emptiness
覺悟后的虛空呵!
Arouses pain and indignation.
叫我如何不怨望?
三、冰心翻譯紀(jì)伯倫的《先知》
On Children
By KahlilGibran
——卡里爾·紀(jì)伯倫:《先知》第四章(冰心譯)
Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life's longing for itself.
They come through you but not from you,
And though they are with you yet they belong not to you.
你們的孩子,都不是你們的孩子
乃是生命為自己所渴望的兒女。
他們是借你們而來,卻不是從你們而來
他們雖和你們同在,卻不屬于你們。
You may give them your love but not your thoughts,
For they have their own thoughts.
You may house their bodies but not their souls,
For their souls dwell in the house of tomorrow,
which you cannot visit, not even in your dreams.
You may strive to be like them,
but seek not to make them like you.
For life goes not backward nor tarries with yesterday.
你們可以給他們愛,
卻不可以給他們思想。
因?yàn)樗麄冇凶约旱乃枷搿?/p>
你們可以蔭庇他們的身體,
卻不能蔭蔽他們的靈魂。
因?yàn)樗麄兊撵`魂,
是住在明日的宅中,
那是你們?cè)趬糁幸膊荒芟胍姷摹?/p>
你們可以努力去模仿他們,
卻不能使他們來像你們。
因?yàn)樯遣坏剐械模?/p>
也不與昨日一同停留。
You are the bows from which your children
as living arrows are sent forth.
The archer sees the mark upon the path of the infinite,
and He bends you with His might
that His arrows may go swift and far.
Let your bending in the archer's hand be for gladness;
For even as He loves the arrow that flies,
so He loves also the bow that is stable.
你們是弓,
你們的孩子是從弦上發(fā)出的生命的箭矢。
那射者在無窮之間看定了目標(biāo),
也用神力將你們引滿,
使他的箭矢迅速而遙遠(yuǎn)的射了出來。
讓你們?cè)谏湔呤种械膹澢蔀橄矘钒伞?/p>
因?yàn)樗麗勰秋w出的箭,
也愛了那靜止的弓。
上一條:汕頭市翻譯公司大全 | 下一條:中山翻譯公司一覽表 |