亚洲精品码中文在线观看 中文字幕伊人国产 国产高清成人熟女免费视频 亚洲 成人 综合 另类 制服

歷屆美國總統(tǒng) 如何翻譯中國詩句?


歷屆美國總統(tǒng) 如何翻譯中國詩句?



勤奮者,常得天助。 “The harder you work, the luckier you get.” 
引用者:特朗普(美國第45、47任總統(tǒng))

“溫故而知新?!?-(《論語》)
引用者:奧巴馬(美國第44任總統(tǒng))
2009年11月16日,美國總統(tǒng)奧巴馬在上??萍拣^四樓宴會廳發(fā)表演講,演講期間他說:“Consider the past you shall know the future.”
(溫故而知新)借用這句名言來闡述中美關(guān)系。


“民可近,不可下。民惟邦本,本固邦寧。”--(《尚書》)
引用者:小布什(美國第43任總統(tǒng))
小布什在2005年11月訪問中國之時(shí),引用過中國詩詞:Thousands of years before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln, a Chinese poet wrote that,"the people should be cherished, the peole are the root of a country; the root firm, the country is tranquil." 在托馬斯·杰斐遜或亞伯拉罕·林肯誕生的幾千年前,就有一位中國詩人寫道:“人民應(yīng)該得到珍視,人民是國家的根基。根基牢固,國家就安寧?!?/span>


“大道之行也,天下為公?!?-(《禮記·禮運(yùn)篇》)
引用者:克林頓(美國第42任總統(tǒng))
1998年克林頓總統(tǒng)訪問中國文化古城西安,在迎賓儀式上,克林頓如是說:Let us give new meaning to the words written in the ancient Book of Rites, what you call the Li Ji: When the great way is followed, all under heaven will be equal.讓我們給《禮記》這本歷史古書的文字賦予新的意義:當(dāng)大家走在偉大的道路上時(shí),世界上所有人都是平等的。


“前人栽樹,后人乘涼?!?-(明代胡文煥《群音類清腔類桂枝香》)
引用者:老布什(美國第41任總統(tǒng))
老布什總統(tǒng)1989年春訪華,在祝酒辭里,他說:There's a Chinese proverb that says ,'One generation plants a tree; the next sits in its shade'.(有一個(gè)中國諺語這樣說:前人栽樹,后人乘涼。)來稱贊中國人正在栽種改革之樹,而且這一代人已經(jīng)開始收獲果實(shí)。


“二人同心,其利斷金?!?--(《易經(jīng)》)
引用者:里根(美國第40任總統(tǒng))
依然是1984年,在美國總統(tǒng)里根訪華歡迎晚宴的第二天。為減輕中國主人對他這個(gè)老牌右翼保守分子的疑慮,里根總統(tǒng)在晚宴上說:Let us be of the same mind. And as a saying from The Book of Changes goes, "If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal."(讓我們同心同德,正如《易經(jīng)》里說的那樣‘二人同心,其利斷金’。)


“多少事,從來急;天地轉(zhuǎn),光陰迫。一萬年太久,只爭朝夕!”--(毛澤東《滿江紅》和郭沫若詩詞)
引用者:尼克松(美國第37任總統(tǒng))
1972年2月21日美國總統(tǒng)尼克松訪華時(shí),曾在祝酒辭的結(jié)尾引用這句話:Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long; seize the day, seize the hour!

在贏得全場掌聲后,尼克松接著借題發(fā)揮:“This is the hour , this is the day for our two people.”(現(xiàn)在就是我們兩國人民只爭朝夕的時(shí)候了?。└鼮榍皟删湓錾?。那時(shí)正值中美恢復(fù)邦交的關(guān)鍵時(shí)期,尼克松引用的這句詩準(zhǔn)確表達(dá)了他希望兩國恢復(fù)邦交的迫切心情,贏得了滿堂彩!


(來源綜合網(wǎng)絡(luò),版權(quán)原作者所有,僅供內(nèi)部閱讀,不做商用)


歷屆美國總統(tǒng) 如何翻譯中國詩句?


上一條:“湖光山色 浪漫英德”之旅

百搜不如一問,翻譯從溝通開始!

我們視口碑如生命,客戶滿意率百分之99

宝应县| 镇原县| 宁南县| 潢川县| 增城市| 行唐县| 南城县| 西平县| 深水埗区| 台中市| 清镇市| 台北市| 河池市| 竹溪县| 仲巴县| 灌阳县| 绥宁县| 德州市| 谢通门县| 登封市| 金山区| 黄龙县| 鄂尔多斯市| 天峨县| 马边| 宜兰县| 九寨沟县| 镇远县| 廉江市| 铅山县| 南江县| 肃北| 瑞安市| 东乌珠穆沁旗| 长宁县| 岫岩| 涞源县| 长治市| 绿春县| 西宁市| 富川|