深圳翻譯地名連連看:你得多卓越,才能叫深圳人?
(首發(fā)時間:20191223,整理:黃家偉,參考:綜合)
1. “師傅,我去卓越中心?!?/span>
“到了,下車”
“這不是卓越中心啊,我要去海底撈那個卓越中心”
“哦,海底撈你,那個是卓越世紀(jì)”
“就是會展中心旁邊的那個”
“會展中心旁邊的是卓越時代”
原來司機(jī)送我到達(dá)的目的地是“卓悅中心”,
當(dāng)然還有“卓越大廈”、“卓越廣場”、“卓越世紀(jì)中心”、“卓越城”、
“卓越前海時代廣場”、“卓悅匯”、“卓悅后海中心”、“卓越前海一號”
2. “師傅,我去勝記餐廳”
“卓越大廈旁邊有一家勝記”
“卓越世紀(jì)中心有一家勝記”
“卓越時代廣場有一家勝記”
“你,去哪家?”
3. “師傅,我去京基百納”
“南山京基還是羅湖京基?”
“京基百納空間,還是京基百納廣場?”
“京基100、京基百納”
4. “師傅,我們?nèi)ゴ笾腥A?
“大中華國際交易中心,還是大中華國際金融中心?”
“有喜來登的大中華,還有希爾頓的大中華”
5. “師傅,我去華僑城?”
“東部華僑城,還是華僑城?還是僑城東?”
6. “師傅,我去萬象城?”
“羅湖還是南山?”
“深圳萬象城,深圳灣萬象城,還是萬象天地?”
7. “師傅,我們?nèi)ocopark購物公園”
“你,是去購物公園還是cocopark?”
“星河cocopark,還是龍崗星河cocopark?”
8. “師傅,我們到歡樂海岸城”
“是歡樂海岸還是海岸城?”
9. “桃園、桃苑、桃源”
10. “西沖、西涌、溪涌”
11. “榮超商務(wù)中心、榮超經(jīng)貿(mào)中心、榮超城市中心、榮超國際商會中心、榮超大廈”
12. “華強(qiáng)北九方、龍華九方”
13. “華潤大廈、華潤置地大廈、中國華潤大廈”
14. “南山的清華大學(xué)深圳研究院、西麗的深圳清華大學(xué)研究生院”
15. “雪松大廈、紅松大廈、海松大廈、云松大廈、蒼松大廈、水松大廈”
16. “益田假日廣場、益田假日里、益田假日世界、益田假日天地、”
17. “財富中心、財富廣場、財富大廈”
18. “東海城市廣場、東海繽紛廣場、東海國際大廈、東?;▓@”
19. “KKmall\KKone”
各位1979童鞋,深圳還有哪些地名,你想吐槽的,歡迎留言到比藍(lán)公眾號下方。
深圳翻譯地名連連看:你得多卓越,才能叫深圳人?http://www.hybridbeedesign.com/news.asp?id=1387
上一條:翻譯術(shù)語庫 | 下一條:文案日語翻譯 |