英文Typhoon的由來
英文Typhoon的由來,在希臘單詞里,"Typhon"是風神的名字,"typhon"則是指旋風,臺風。這個詞在中世紀傳入阿拉伯語,又以Tufan的形式隨入侵者在11世紀進入印度,最終以touffon和tufan的印度語言形式進入英語,最早記載于1588年。再算上中國的廣東話"大風",以tuffoon形式最早于1699年載入英語。各種形式合并在一起最后變成了今天的typhoon。
能像typhoon一樣表明漢語、阿拉伯語、東印度語和希臘語的語言背景的單詞,真的是不多呀。
那么臺風是從typhoon音譯過來的嗎?
“臺風”可不是進口詞兒,是出口轉內(nèi)銷!“臺風”這名字的由來,可比臺風圈圈還要繞!
從發(fā)音來說,“臺風”一詞來源于我國南方,
有三種說法:
1、源自廣東,廣東話“大風”發(fā)音[toi fung],被外國商人、航海家學了去,之后流傳甚廣,其中就包括從海路、陸路傳到了中國北方,最后進入普通話詞匯,成了“臺風”。
2、源自福建,於魯鼎梅重修臺灣縣志云:「所云臺者,乃土人見颶風挾雨四面環(huán)至,空中旋舞如篩」。閩南語“風篩”發(fā)音接近[fung tai],于是成了“風臺”,最后成了“臺風”。
3、源自臺灣,荷蘭人占領臺灣期間,用希臘史詩《神權史》中的人物Typhoon“泰豐”來給穿過臺灣海峽的大風命名,后來“泰豐”演變成了“臺風”。
以上是英文Typhoon的由來的相關介紹。
上一條:2020年typhoon臺風的英文名稱和編號由來 | 下一條:醫(yī)學術語翻譯-病例翻譯 |