“乘風(fēng)破浪”翻譯 「sisters riding the winds and breaking the waves」
“The show bucks the trend of reality shows that put teenage unknowns in the spotlight.”
Middle-aged female entertainers, especially actresses, are too lacking in the stage to show the "charm of middle-aged girls", and the entertainment industry has left them with too few opportunities. Last year, Hai Qing shouted in public at a film festival in hopes that the market would give middle-aged actresses a few more ways to live. Song Dandan, Jiang Wenli, Tao Hong and others also made similar statements.
不得不說「乘風(fēng)破浪的姐姐」確實(shí)是這幾年選秀綜藝的清流,在大家已經(jīng)對青春靚麗的俊男少女習(xí)以為常之時(shí),一群30+的姐姐來重新出道,乘風(fēng)破浪,著實(shí)吸引了觀眾的眼球。原來不止男性才有中年危機(jī),女性一樣有危機(jī)感,只是長期以來被忽略了而已,就像被忽略的中年女演員一樣。希望這個(gè)不太一樣的綜藝節(jié)目,能重新讓姐姐們收獲更大的成功,也讓更多的優(yōu)秀中年女演員得到更多的關(guān)注。
以上是“乘風(fēng)破浪”翻譯的相關(guān)介紹
上一條:《隱秘的角落》翻譯 | 下一條:《隱秘的角落》日語翻譯 |