機電書籍中文翻譯
1. 液力偶合器、熱電偶、光耦合器
這里需要區(qū)分“偶”“耦”。
液力偶合器主要用于液力傳動、汽車底盤的自動傳動系統(tǒng)。
液力耦合器根據(jù)具體情況修改為液力聯(lián)軸器(電力名詞)或液力偶合器(“耦”字錯寫)。
熱電偶中的“偶”字表示“雙數(shù),成對”的意思。
2. 導磁系數(shù)
“導磁系數(shù)”是不再使用的舊名,書稿中的“導磁系數(shù)”應改為“磁導率”。
3. 雙級式主減速器
規(guī)范術語是“雙級主減速器”。
4. 中梁式車架
規(guī)范術語是“脊梁式車架”,其英文是middle-beam frame,可能出于middle的原因,“脊梁式車架”在稿子中常錯寫為“中梁式車架”。
5. 制動液、制動油液
規(guī)范術語是“制動液”。
6. 擋距、檔距
規(guī)范術語是“檔距”。黑馬校對軟件常將“檔距”一詞標紅,這個不應改為“擋距”。
7. 驅動輪、驅動車輪
規(guī)范術語是“驅動輪”。
8. 方向盤、轉向盤
國家標準GB/T 4782—2001《道路車輛 操縱件、指示器及信號裝置 詞匯》中的說法是“方向盤”。
9. 正時皮帶
這個受機械術語中“帶傳動”的影響很深?!皫鲃印敝械囊?guī)范術語,沒有“皮”字。
這個詞在“術語在線”中查不到。參考相關標準(JB/T 12331—2015)中的說法,應改為“正時帶”
10. 發(fā)電機皮帶
這個沒有查到規(guī)范的說法,曾經(jīng)有的審讀老師建議見到皮帶改為帶,如果不通順就改為傳動帶或傳送帶,之前也沒有認真思考過,現(xiàn)在想來,這個說法似乎不妥。參考“術語在線”,其中有“皮帶張緊裝置”等表達,不是“皮帶”不能用,只是涉及“帶傳動”的時候不用皮帶,這個不能擴大化,要不然就“過度加工”了。
11. 爆震、爆燃
國家標準GB/T 1883.1—2005《往復式內燃機 詞匯 第1部分:發(fā)動機設計和運行術語》中的說法是“爆燃”。
全國科學技術名詞審定委員會公布的名詞(《機械工程名詞 第四分冊》)中的說法是“爆震”,下面的說明文字是,又稱“爆燃”。
兩種說法都有依據(jù),同一本書中的說法應該統(tǒng)一。
12. 雨刮電動機
這個說法不規(guī)范,應改為“刮水電動機”,不是“刮水器電動機”。參考國家標準GB 5337—1985《汽車電器、燈具和儀表名詞術語》和全國科學技術名詞審定委員會公布的名詞(《機械工程名詞 第四分冊》)中的說法,均沒有“器”字。
13. 刮水片
這個說法不規(guī)范,應改為“刮水器刮片”。參考GB 15085-2013《汽車風窗玻璃刮水器和洗滌器 性能要求和試驗方法》。
14. 前擋風玻璃、后擋風玻璃、擋風玻璃
以上說法均不規(guī)范。沒有“擋風玻璃”的說法。
參考全國科學技術名詞審定委員會公布的名詞(《機械工程名詞 第四分冊》)中的說法,規(guī)范術語是:前窗玻璃(又稱“前風擋玻璃”)、后窗玻璃(又稱“后擋玻璃”)。
參考國家標準GB/T 4780—2020《汽車車身術語》,其中的說法只有“風窗玻璃”。
參考國家標準中“風窗玻璃”的定義,和《機械工程名詞 第四分冊》中“前窗玻璃”的定義,二者表達的是同一部件,具體改稿的時候可統(tǒng)一為“風窗玻璃”。
參考國家標準GB∕T 12673—2019《汽車主要尺寸測量方法》中的表述,有前風窗玻璃、后風窗玻璃的說法。具體改稿中,同一部件的表達統(tǒng)一一種即可——改之有據(jù)。
15. 離合器從動盤扭轉減震器
這個術語不規(guī)范。其規(guī)范術語是“從動盤內扭轉減振器”。這個術語屬于汽車底盤的離合器部分,關于這部分經(jīng)常有些誤用的術語,現(xiàn)整理如下(箭頭左側為原稿真實錯例,箭頭右側為規(guī)范術語):
離合器拉線→離合器分離拉索
離合器壓盤→壓盤(這里“離合器”三個字可以加,但是前后敘述中多次提及壓盤,沒有必要改為“離合器壓盤”,規(guī)范術語中就是“壓盤”。)
離合器從動盤→從動盤
分離杠桿→分離桿(分離杠桿是分離桿的俗稱。)
分離撥叉與分離叉含義不同,不可統(tǒng)一。
16. 后備箱
編輯手冊上關于汽車術語有這么一條規(guī)定,后備箱為不宜采用的術語,推薦使用“行李艙”或“行李箱”。
“術語在線”官網(wǎng)中查不到“后備箱”,只有“行李艙”,其定義是,放置行李的車身空間。
參考國家標準GB∕T 12673—2019《汽車主要尺寸測量方法》,其中有“后備箱”的說法,這個沒有明確的定義。
“后備箱”與“行李艙”或“行李箱”的含義相同嗎?希望明白的老師在文后留言指點。
機電書籍中文翻譯
上一條:航空基準線翻譯 | 下一條:建筑設計中英翻譯 |