袁隆平寫給母親的信《媽媽,稻子熟了》中英翻譯
5月22日,“雜交水稻之父”、中國工程院院士、“共和國勛章”獲得者袁隆平在湖南長沙逝世,享年91歲。隨后,一篇署名為袁隆平、題為《媽媽,稻子熟了 》(或《稻子熟了,媽媽,我想你了》)的文章在網(wǎng)絡(luò)刷屏,文中母子之間真摯的感情感動了無數(shù)人。
據(jù)悉,袁隆平在2010年9月首屆中國雜交水稻大會的晚會上的致辭,文字整理版正是《媽媽,稻子熟了》。
A heartwarming letter written by Yuan Longping, the agronomist known as “the father of hybrid rice”, has caught people’s eyes as the nation is mourning over his passing away. In 2010, at the age 80, Yuan wrote this letter in memory of his late mother, Hua Jing, and many are deeply touched by its sincerity.
袁隆平回憶,為了他以及幫他照顧小孩,母親華靜從城市來到鄉(xiāng)下,來到他研究水稻的湖南省安江鎮(zhèn),直到1989年,華靜逝世安葬于此。
In the letter, entitled "The Rice is Ripe, Mom", Yuan recalled the old days with his mother in Anjiang town in Central China's Hunan province, where he devoted himself to the study of hybrid rice. His mother was buried there in 1989.
“稻子熟了,媽媽,您能聞到嗎?安江可好?那里的田埂是不是還留著熟悉的歡笑?隔著21年的時光啊,我依稀看見,小孫孫牽著您的手,走過稻浪的背影,”袁隆平寫道。
“Mom, the rice is ripe. Can you smell it? It seems as if your laughter is still echoing in Anjiang. I can still see my little boy holding up your hands to help you walk through the rice field,” he wrote.
原標(biāo)題:袁隆平寫給母親的信《媽媽,稻子熟了》中英翻譯
來源:綜合網(wǎng)絡(luò)
上一條:鶴崗市翻譯公司 | 下一條:翻譯字數(shù)怎么算? |