《乘風破浪的姐姐》的姐姐翻譯
? women
《乘風破浪的姐姐》中,“姐姐”反映了節(jié)目中女藝人們的年齡,她們的年齡都在30歲以上,不同于其他選秀節(jié)目中的年輕女孩。“women”這個詞可能會讓人想到去年熱播的美劇《致命女人》(Why Women Kill),它與“girls”相對應,可以反映姐姐們成熟的氣質。
? ladies
Lady在英文語境中自帶“優(yōu)雅美麗” 的效果,這個詞基本沒有年齡限制,無論是年輕女孩還是上了年紀的女士,都喜歡別人稱自己“l(fā)ady”。這個詞用在《乘風破浪的姐姐》里也合適。
? divas
Diva ['div?] 源于拉丁語的“女神”,指的是著名的女歌手或歌唱家(a famous female singer of popular music; a celebrated female opera singer)。
參加《乘風破浪的姐姐》的恰好都是舞臺經(jīng)驗豐富的女藝人,“divas”不僅可以表明姐姐們的藝人身份,還把她們稱為“女神”,也是不錯的翻譯參考。
原標題:熱門綜藝乘風破浪的“姐姐”怎么翻譯?
上一條:壯語翻譯The Zhuang Language | 下一條:廣西翻譯公司 |