深圳英語翻譯:“死亡”該怎么翻譯?我們國人很忌諱直接說“死亡”,我們會說一個人“離開了我們”,“去了另一個世界”,“去世了”,“走了”……
為國家獻出生命叫“捐軀”,在崗位上死亡叫“殉職”,不明不白地死叫“非命”,遇到災(zāi)難而死叫“罹難”,年幼死亡叫“夭折”,年輕有為時死亡叫“早逝”,年老正常死亡叫“作古”……深圳英語翻譯想說,生活中“死亡”該怎么翻譯?
第一,perish
死亡,尤其指突然暴死,非自然死亡
A family of four perished in the fire.
一家四口死于這場火災(zāi)。
第二,pass away
去世,亡故(婉辭)
His mother passed away last year.
他的母親去年去世了。
第三,expire
逝世,故去(書面用語)
Ophelia expires in Act IV of Hamlet.
Ophelia在哈姆雷特第四幕中故去。
fade away
病重死亡
In the last weeks of her life, she simply faded away.
在生命的最后幾個星期里,她漸漸油盡燈枯。
kick the bucket
翹辮子,蹬腿兒,上西天(非正式,幽默)
據(jù)說起源于16世紀(jì),當(dāng)時處死犯人時,要站在桶(bucket)上,在脖子上套上絞索,然后踢掉桶,絞索就會拉緊而吊死犯人。
When I kick the bucket, bury me on top of that mountain.
我蹬腿兒之后,把我埋在那個山頭上。
buy the farm
陣亡,突如其來的不正常死亡
據(jù)說起源于軍方飛行員的死亡。如果政府部門的軍用飛機撞毀在農(nóng)場里,政府部門就會“買下那個農(nóng)場”,因為那塊地已經(jīng)被破壞了,而飛行員也在撞擊過程中死亡。所以“buy the farm”就用來比喻陣亡,在戰(zhàn)爭中的死亡。
go to meet one's Maker
死,見上帝
注意,這里的Maker首字母需要大寫,是God上帝,造物主的意思。
He knew that he came into the world with nothing and that he would go to meet his Maker with empty hands.
他知道,他兩手空空來到這世界,也終將兩手空空離開人世。
as dead as a doornail
死得透透的
十九世紀(jì)前,因為金屬釘比較昂貴,人們普遍使用木頭釘。但在建造門時,人們?yōu)榱税踩鹨姡际褂媒饘籴?,工匠用金屬釘穿過木門,在另一邊把它彎過來,這樣就把釘子固定住了。在那個年代,這種釘子就是死釘,因為它們不會松動,掉不下來。
He shot the tiger until it was as dead as a doornail.
他不停朝那只老虎開槍,直到老虎死得透透的。
還有一些比喻的用法,跟我們中文中有異曲同工之妙。
go to sleep 長眠
close one's eyes 閉眼
have had one's time/one's time has come 大限已到
return to dust 歸于塵埃
原標(biāo)題:深圳英語翻譯:“死亡”該怎么翻譯?
來源:比藍翻譯官網(wǎng)、綜合網(wǎng)絡(luò)
關(guān)鍵詞:深圳英語翻譯,“死亡”該怎么翻譯
上一條:深圳翻譯:10個超流行中國網(wǎng)絡(luò)詞匯 | 下一條:深圳法律英文翻譯有哪些要點? |