Russia的發(fā)音沒有“俄”,為啥翻譯成“俄羅斯”?
近來,俄烏沖突的爆發(fā)自然讓俄羅斯成為全球焦點(diǎn)。今天,我們通過“Russia為啥翻譯成 俄羅斯”來了解一下俄羅斯這個(gè)國家。
俄羅斯,世界上領(lǐng)土面積MAX的國家,其全名為“俄羅斯聯(lián)邦”。
“俄羅斯聯(lián)邦”的俄語是“Российская Федерация”,英語是“The Russian Federation”。
通稱俄羅斯或俄國,由22個(gè)自治共和國、46個(gè)州、9個(gè)邊疆區(qū)、4個(gè)自治區(qū)、1個(gè)自治州、3個(gè)聯(lián)邦直轄市組成的聯(lián)邦共和立憲制國家。
而“Russia”,發(fā)音為/?r???/,不論是從英語“Russia”還是俄語“Россия”的發(fā)音都是偏向于羅斯。
在日語中,“Russia”被替換成假名“露西亞”,這個(gè)名字聽起來也跟原來的音節(jié)相似(偏個(gè)題,這個(gè)名字是在難以跟戰(zhàn)斗民族聯(lián)系起來)
明朝時(shí)期還稱俄羅斯為“羅剎”,感覺這個(gè)更符合 Russia 的音譯,也符合戰(zhàn)斗民族的調(diào)性。
那么,“Russia”為啥偏偏被翻譯成了“俄羅斯”呢?
這得從俄羅斯的歷史說起了。
6世紀(jì)以前,東斯拉夫人處于氏族社會(huì)階段,血緣相近的氏族結(jié)合成部落,選舉酋長為首,一切重大事情由部落會(huì)議決定。
6~9世紀(jì),東斯拉夫人處于原始社會(huì)末期,分為許多部落。到9世紀(jì),東斯拉夫人的氏族制度趨于瓦解,各部落逐漸組合成若干個(gè)大部落聯(lián)盟。
隨著斯拉夫民族的興起,在公元9~12世紀(jì)出現(xiàn)了許多斯拉夫民族的公國。人們習(xí)慣統(tǒng)稱為“各羅斯公國”。
十八世紀(jì)初 , 羅斯國在結(jié)束了與瑞典王國之間長達(dá)二十一年的 “ 北方戰(zhàn)爭” 之后就改名為 “ 俄羅斯帝國 ” (Российская империя),或稱 “俄國” 。
我們國家也叫其“沙俄”以同現(xiàn)在的俄羅斯聯(lián)邦相區(qū)別。此后俄羅斯這個(gè)開始了它的崛起之路。
滿清貴族入主中原以前,對蒙古貴族搞政治聯(lián)姻,文化上受蒙古族的影響較深。滿清政權(quán)統(tǒng)治中國后,蒙語的“OROCCIA”轉(zhuǎn)譯成漢語時(shí),就成了“斡羅斯”和“鄂羅斯”。
直到“俄羅斯”寫進(jìn)了《大清統(tǒng)一志》、《異域錄》和《清史稿》,才代替了“羅斯”和“鄂羅斯”等其他譯名。
來源:網(wǎng)絡(luò)
Russia的發(fā)音沒有“俄”,為啥翻譯成“俄羅斯”?
上一條:冰墩墩翻譯 | 下一條:深圳市花翻譯 |