“躺平”外網(wǎng)翻譯
2021年,“躺平”成為了網(wǎng)上zui火的網(wǎng)絡熱詞。
網(wǎng)上查了一下,就是不管對方對你做什么事情,采取什么樣的態(tài)度,你都不做任何的反應或者反抗,表示順從,內(nèi)心毫無波瀾。
通過我的觀察,“躺平文化”的誕生跟另外兩個概念息息相關:“內(nèi)卷”和“割韭菜”。
“內(nèi)卷”指的就是大家疲于競爭,不斷內(nèi)耗,精疲力竭,zui后啥都沒得到。
“割韭菜”是個老詞兒了,大概就是說你的時間、精力、體力、金錢、甚至智力不斷被權力方收割。
“內(nèi)卷”和“韭菜”以前我專門寫過文章,請點擊復習:內(nèi)卷、韭菜。
那么“躺平”的核心邏輯就是,只要我躺平,內(nèi)卷就卷不到我,鐮dao就割不到我。
今天暫且不論躺平是對是錯,重點解決一下英語怎么翻譯。
Sixth tone這樣說:
圖片:“躺平”外網(wǎng)翻譯 Lie Down
Tired of Running in Place, Young Chinese ‘Lie Down’
譯:倦于原地踏步,中國年輕人選擇“躺平”。
這里的 run in place 表示“原地跑步”,比喻辛苦勞作但沒有進步和成長。
“躺平”被直譯為了“l(fā)ie down”,因為老外讀著肯定不懂,所以作者加上了引號,再用副標題進行補充說明:
The “Why try hard when you can just skate by?” mentality embraced by some young people has not been enthusiastically received in official circles.
被一些年輕人擁抱的“躺平文化”并沒有得到官方的接納。
副標題把“l(fā)ie down”解釋為“Why try hard when you can just skate by?” mentality(“得過且過就行,何必拼命”的心態(tài))。
這里的 skate by 是英文短語,表示“To get through something difficult with ease”(輕松、不費勁地捱過困難),類似中文里的“得過且過”,倒還蠻像“躺平”的。
“財新網(wǎng)英文版”的報道:
Trending in China: Young Chinese Reject Rat Race, Embrace ‘Lying Flat’
譯:中國流行趨勢:年輕人拒絕競爭,擁抱“躺平”。
這個標題對“躺平”的翻譯平平無奇,僅是字面翻譯—lying flat,但妙的是通過跟前面的 rat race 形成對比,老外可以秒懂“躺平”。
Rat race 是一個英文成語,表示“an exhausting, usually competitive routine”(一種令人疲憊的、競爭性的常態(tài))。
可見,“rat race”就是“躺平”的對立面——不就是內(nèi)卷么?
作者通過“reject”(拒絕)和“embrace”(擁抱)兩個單詞,使得 rat race 和 lying flat 形成對比,這樣老外就能大致理解。
“躺平”外網(wǎng)翻譯
上一條:什么是OPT?去美國留學,想在美國就業(yè)首先你得申請OPT! | 下一條:“披荊斬棘的哥哥”英語翻譯 |