什么是耳語同傳
耳語同傳是同聲傳譯的一種形式,簡單歸納下就是譯員坐在或站在一到兩位受眾后面或中間,在不用同傳廂和耳機(jī)的情況下依照同聲傳譯的要求輕聲將發(fā)言人的話翻譯給受眾。
在外行看來,耳語同傳不如坐在箱中使用設(shè)備的同傳“高級”,其要求自然不如后者高。
但,耳語同傳因其工作的特殊性,具有使用設(shè)備的同傳所不具備的難度和特點(diǎn)。
在一些人看來,耳語同傳因為不用設(shè)備,所以不用翻譯得那么準(zhǔn)確,做成短交傳或只翻大意就OK了。
但,站在受眾的角度想想,誰不愿意攝取盡量多的信息呢?
如果演講者洋洋灑灑說了2分鐘,身為翻譯的你只跟受眾說“他/她在向大家表示感謝”,受眾心里會怎么想?
即便這是事實,難道受眾對翻譯的水平和印象不會暗中打上問號?
尤其是喜歡根據(jù)現(xiàn)場反應(yīng)隨機(jī)應(yīng)變的演講者,不能根據(jù)之前發(fā)言人演講的內(nèi)容馬上做出回應(yīng)簡直是災(zāi)難,而翻譯很容易被認(rèn)為是造成這一切的“替罪羊”。
因此,耳語同傳譯員要盡可能做到準(zhǔn)確、及時。
什么是耳語同傳http://www.hybridbeedesign.com/news.asp?id=1544
上一條:結(jié)婚彩禮單翻譯成英文 | 下一條:石油術(shù)語俄語翻譯 |