亚洲精品码中文在线观看 中文字幕伊人国产 国产高清成人熟女免费视频 亚洲 成人 综合 另类 制服

首 頁 > 新聞資訊

News

新聞資訊

法律翻譯與其它翻譯不同的差異與特點(diǎn)

法律翻譯與其它翻譯不同的差異與特點(diǎn)


法律與語言的關(guān)系密切,語言既是法律的載體,又是法律的實(shí)質(zhì)。與其他類型的翻譯相比,法律翻譯有其獨(dú)特的風(fēng)格和技巧,以下法律翻譯與其它翻譯不同的差異與特點(diǎn)。


法律翻譯與其它翻譯不同的差異與特點(diǎn)

一.法系(或法制)的差異


不同的法系有不同的法律觀念和制度,法律翻譯的難易主要取決于兩法系之間關(guān)系的親疏。中國法系又稱民法法系(civil law)、羅馬/德意志法系、或法典法系。英美法系又稱海洋法系、普通法系(common law)、或案例法系。這兩種法系各有不同的法律概念和法律術(shù)語,往往很難找到完全相同的字匯或術(shù)語來翻譯,這是中、英法律翻譯zui大的難題。

例如:大陸法系沒有陪審團(tuán)的制度,因此碰到與陪審團(tuán)的制度相關(guān)的術(shù)語如Peremptory challenge,字面上的意思是「不容抗拒的挑戰(zhàn)」,在英美法里意指要求明顯不合作的陪審員需要「jue對回避」,學(xué)大陸法系的人可能就不知道它是什么意思。


法律翻譯與其它翻譯不同的差異與特點(diǎn)

二.法律部門的差異


法律分為不同部門,在英美法系有憲法(constitutional law)、刑法(criminal law)、合同法(contract law)、侵權(quán)法(tort)、信托法(trust)等等。在大陸法系有憲法,行政法、民法、商法、刑法、訴訟法等等。同一法系內(nèi),不同的部門法在表達(dá)類似的法律概念時常常要選用不同的法律用語。


法律翻譯與其它翻譯不同的差異與特點(diǎn)

三.國情差異


不同國家因其政治體制、機(jī)構(gòu)設(shè)置等不同,法律名稱、概念會有很大的不同,如國會這一機(jī)構(gòu),在不同國家對應(yīng)的名稱都不盡相同。

美國Congress: House of Representatives (眾議院), Senate (參議院))

英國Parliament: House of Commons (平民院), House of Lords (貴族院)

加拿大Parliament: House of Commons (平民院), Senate (參議院)

日本Diet : House of Representatives (眾議院), House of Councillors (參議院)

德國Diet: Bundestag (Federal Diet), Bundesrat (Federal Council)

印度Sansad: Lok Sahba (House of the People), Rajya Sahba( Council of States)


法律翻譯與其它翻譯不同的差異與特點(diǎn)

四.法律文體的特征

(一)法律術(shù)語的單義性

一個法律術(shù)語在某個法系或法律部門中只表示一個法律概念,而這一個法律概念又只能用這個法律術(shù)語來表示。在非法律的日常用語中,同義詞或近義詞的使用非常廣泛,在文學(xué)語言中甚至鼓勵使用同義詞或近義詞,以便使文學(xué)作品顯得更多文彩和韻味。但法律語言中,為使語義精密、明確、固定,應(yīng)避免使用同義詞或近義詞。


(二) 法律術(shù)語的專門性

法律很多的術(shù)語是專門在法律環(huán)境下使用,平時人們是接觸不到的,所以也很難從字面理解其內(nèi)涵,如以下這些法律術(shù)語,相信每位法律翻譯都必須要掌握的。

地役權(quán)(Easement)

留置權(quán)(Lien)

訴愿(Petition)/訴訟(litigation)

覆議(Reconsideration)/復(fù)議(reconsideration)/再議(reconsideration)

再審(Retrial)/更審(reassignment)/重審(retrial)

和解(Conciliation)/調(diào)解(mediation)/仲裁(arbitration)

主刑(Principal penalty)/從刑(accessory penalty)/本刑(base penalty )

公訴(public prosecution)/自訴(private prosecution)/起訴(indictment)/追訴(prosecution)/控訴(accusation)


(三) 法律文章冗長復(fù)雜

根據(jù)研究,英文法律文件的句子平均長度100個單字以上,而科技文件只有不到30個單字。從屬子句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,句子結(jié)構(gòu)更為嚴(yán)謹(jǐn)。這種長句除主謂結(jié)構(gòu)外,還有許多修飾成分,如從屬子句、片語等,其主從關(guān)系有各種連接詞貫通以表示邏輯關(guān)系,往往是從屬子句套從屬子句,一個從屬子句里面還包含了若干個從屬子句,中間還不乏插入語。

法律文件涉及權(quán)利、義務(wù)關(guān)系,產(chǎn)生法律效力,具有法律后果,稍有不慎,都可能帶來誤會和矛盾,甚至產(chǎn)生重大的經(jīng)濟(jì)損失,因此法律翻譯對專業(yè)性的要求尤其嚴(yán)苛。


法律翻譯與其它翻譯不同的差異與特點(diǎn)http://www.hybridbeedesign.com/news.asp?id=1454

上一條:格雷文馬赫翻譯公司下一條:前海翻譯公司

百搜不如一問,翻譯從溝通開始!

我們視口碑如生命,客戶滿意率百分之99

册亨县| 安仁县| 新蔡县| 迁安市| 绵阳市| 云浮市| 禹城市| 永寿县| 安远县| 丁青县| 苍梧县| 九江县| 临潭县| 苍梧县| 石城县| 酒泉市| 邯郸市| 手机| 曲靖市| 克东县| 宁夏| 宁河县| 孟连| 灌云县| 乡城县| 望都县| 阿荣旗| 永修县| 本溪| 阿合奇县| 佛山市| 津南区| 沧源| 鄂温| 驻马店市| 邻水| 沂水县| 邮箱| 思茅市| 故城县| 喀喇沁旗|