翻譯費(fèi)用標(biāo)準(zhǔn)1000字多少錢(qián)
中譯英,比起英譯中,難度要大。因此在報(bào)價(jià)時(shí),就認(rèn)為中譯英的價(jià)格應(yīng)當(dāng)更高。
很多同學(xué)剛?cè)胄袌?bào)價(jià)時(shí),也都是這么做的。
可是我卻總是跟他們說(shuō),英譯中價(jià)格要報(bào)得比中譯英高,要不然你會(huì)虧,這是為何呢?
翻譯費(fèi)用標(biāo)準(zhǔn)1000字多少錢(qián)
中譯英 比 英譯中的價(jià)格高,應(yīng)該是在同一衡量標(biāo)準(zhǔn)的前提下報(bào)價(jià),先撇開(kāi)文本難度和質(zhì)量要求等不說(shuō),那至少你計(jì)算字?jǐn)?shù)的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是一致的。
也就是說(shuō)都以中文字?jǐn)?shù)計(jì)算時(shí),中譯英價(jià)格要更高。
假設(shè)中譯英一千字100塊(純粹為了方便計(jì)算,并不是說(shuō)真的報(bào)這個(gè)價(jià)),中文跟英文的翻譯前后的字?jǐn)?shù)比例,大概是在1.3到1.7之間,取決于文本類型的不同,我們就取1.5吧。
1000中文原文 = 666英文譯文 = 100元
那么英譯中時(shí),我們認(rèn)為價(jià)格可以低一些,假設(shè)可以降低30塊,那就是70塊一千字,也應(yīng)該是以1000中文字來(lái)計(jì)算才合理。仍然是以1.5作為翻譯前后字?jǐn)?shù)比例。也就是說(shuō):
666英文原文 = 1000中文譯文 = 70元
翻譯費(fèi)用標(biāo)準(zhǔn)1000字多少錢(qián)
看明白了嗎?就是上面的報(bào)價(jià),都是以中文字?jǐn)?shù)作為衡量標(biāo)準(zhǔn)的。也就是反正我應(yīng)付的是1000字的中文,不論哪個(gè)方向,都以中文字?jǐn)?shù)計(jì)算,中譯英的價(jià)格會(huì)比英譯中高,因?yàn)殡y度大。
可是問(wèn)題在于,很多客戶不愿意這樣報(bào)價(jià)。因?yàn)檫@個(gè)翻譯前后的字?jǐn)?shù)比例是不確定的,客戶覺(jué)得自己虧了,所以很多時(shí)候會(huì)要求英譯中也應(yīng)該以英文單詞數(shù)來(lái)計(jì)算。按照上面的計(jì)算方式:
1000英文原文 = 1500中文譯文 = 105元
所以千字英文的價(jià)格應(yīng)該是105元,比中譯英100元的價(jià)格要高。更何況這還只是以100元千字的價(jià)格計(jì)算,如果你的單價(jià)是200,300,甚至更高,那這個(gè)中譯英和英譯中的價(jià)格差異就不止5塊錢(qián)了。
翻譯費(fèi)用標(biāo)準(zhǔn)1000字多少錢(qián)
閱讀人數(shù):2331
相關(guān)文章
1. 深圳人工翻譯公司
上一條:馬云的英語(yǔ)翻譯水平 | 下一條:外掛英語(yǔ)翻譯 plug-in |