翻譯字?jǐn)?shù)的計算辦法,翻譯的單價高低這個取決的因素和變動性就太大,主要根據(jù)字?jǐn)?shù)來報價,主要以Word字?jǐn)?shù)統(tǒng)計規(guī)則為例。
按每千字來計價是我們筆譯報價中zui常用的做法,但就這“每千字為單位”也要先和對方商量好,到底是按照哪一個字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)進行翻譯,由于統(tǒng)計字?jǐn)?shù)的方式不同,同一份稿件每千字價格也會有出入,以免日后引起糾紛。
各家翻譯公司或客戶的規(guī)定可能也不一樣,大致分為三種:
一、無論是英翻中還是中翻英,都按照中文的字?jǐn)?shù)算(查看方法:審閱-字?jǐn)?shù)統(tǒng)計)
現(xiàn)在大多數(shù)公司都是以中文字符和朝鮮語單詞,也就是所謂的中朝字?jǐn)?shù)(標(biāo)注的紅色處)來計,也就是只計算漢字與標(biāo)點,不計算英文單詞、字母及數(shù)字。在以前翻譯市場供不應(yīng)求時,客戶都是按照我標(biāo)注的綠色字?jǐn)?shù)計算,也就是每個漢字、英文單詞、單獨的字母、單獨的數(shù)字及標(biāo)點都計算成一個字?,F(xiàn)在客戶比較挑剔,也都開始節(jié)省成本,多數(shù)都按中朝字?jǐn)?shù)計
二、按照原文的字?jǐn)?shù)計算
很多比較精明的客戶不愿意按照上述第1種方式這樣報價。
因為這個翻譯前后的字?jǐn)?shù)比例是不確定的,客戶覺得自己虧了,所以很多時候會要求英譯中也按照英文單詞數(shù)來計算,這就需要譯員注意了,因為中英文的比例是很有差距的,按英文計和按中文計,里面就有很大貓膩了,新手翻譯往往搞不清楚,我們英譯中價格要報得比中譯英高,要不然你會虧,英文跟中文的字?jǐn)?shù)比例,大概是1:1.5(語言啰嗦一點1:1.8,語言精練一點1:1.3,也取決于文體),也就是一千英文單詞,可以翻譯出1500字左右的中文。
舉個例子,大家可以看看下圖這個文件,非中文單詞 2172字,按照這個1:1.5比例算,對應(yīng)的中朝字?jǐn)?shù)3258字,而我們的文章中顯示的 3216字,相差不大,因此這樣計算就是合理的,懂了吧。
三、按份算
偶爾會遇到一些短的證件證明,比如身份證、駕駛證、出生證、工作證明、廣告語啦等等看起來很短的文字都是按一份計算,這些字?jǐn)?shù)基本是200-400字之間,報價也是50-80元/份不等,因為很多這種小文件都需要譯員自己排版,所以也會有時間成本。
Q:翻譯中的“字?jǐn)?shù)”到底如何計算?
A:
1)首先,根據(jù)現(xiàn)在的慣例,筆譯字?jǐn)?shù)均按“源語言字?jǐn)?shù)”計算(也很好理解,無論譯者水平怎么樣、啰嗦與否,“源語言字?jǐn)?shù)”是固定的);
2)我們打開word文檔,從“字?jǐn)?shù)統(tǒng)計”那一欄進入:
中文字符 :英文單詞 = 1.6:1(但zui終取決于行業(yè))
中文字?jǐn)?shù):“字符數(shù)(不計空格)”
英文字?jǐn)?shù):“字?jǐn)?shù)”
— 參照《中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn):翻譯服務(wù)規(guī)范》(2003年)。
總而言之,在具體的計費上,除了字?jǐn)?shù)外,還需綜合考慮排版、時間緩急、難易度等多個因素,出來混,一定要多了解市場行情,才能更好地保護自己。
翻譯字?jǐn)?shù)的計算辦法http://www.hybridbeedesign.com/news.asp?id=1298
上一條:商業(yè)計劃書翻譯Business Plan | 下一條:翻譯項目管理知識 |