筆譯員的管理辦法
1、譯員分類
譯員是“翻譯工作人員”的簡稱。按照工作內(nèi)容的不同,譯員分為“筆譯員”和“口譯員”兩類。
2、筆譯員細(xì)分
對于筆譯員,翻譯公司應(yīng)該按照“語種、專業(yè)、速度、質(zhì)量、全兼職”對筆譯員進(jìn)行細(xì)分。
2.1 語種和專業(yè)
翻譯公司要分清楚筆譯員的母語是什么,TA所掌握的外語是什么。一個人所掌握的水平最高的語言就是TA的母語,筆譯員也不例外。因此,筆譯任務(wù)和筆譯員的“最優(yōu)語種匹配原則”是:筆譯任務(wù)的目標(biāo)語言和筆譯員的母語相一致。比如:筆譯員的母語是漢語,他所掌握的外語是英語,那么“英譯漢”類筆譯任務(wù)就是最適合他的筆譯任務(wù)。
筆譯任務(wù)是分專業(yè)的,不同專業(yè)的筆譯任務(wù)需要由不同專業(yè)的筆譯員來完成。筆譯任務(wù)和筆譯員的“最優(yōu)專業(yè)匹配原則”是:筆譯任務(wù)的專業(yè)和筆譯員所學(xué)專業(yè)相一致。比如:筆譯員所學(xué)專業(yè)是“化學(xué)工程與工藝”,那么化工類筆譯任務(wù)就是最適合他的筆譯任務(wù)。
2.2 速度和質(zhì)量
筆譯速度和筆譯質(zhì)量反映了一個筆譯員的筆譯水平。筆譯工作是“按字?jǐn)?shù)付費(fèi)”的工作,所以筆譯速度和筆譯質(zhì)量直接決定了一個筆譯員的薪酬水平。在中國,筆譯任務(wù)大多會涉及到漢語——通常都是“外譯漢”和“漢譯外”通常以中譯英、英譯中為主。因此,本文以這兩種筆譯任務(wù)為例進(jìn)行說明。
筆譯速度的單位是“千漢字/日”,指的是筆譯員每天能夠翻譯(出)幾千個漢字。筆譯員待遇的單位是“元/千漢字”,指的是筆譯員每翻譯(出)一千個漢字能夠收入多少錢。筆譯質(zhì)量不同的筆譯員的待遇標(biāo)準(zhǔn)是不一樣的。
筆譯考試,也就是全國外語翻譯證書考試是教育部考試中心與北京外國語大學(xué)合作舉辦,在全國實(shí)施的面向全體公民的非學(xué)歷證書考試。 考試合格者可分別獲得初級筆譯證書、中級筆譯證書、高級筆譯證書?!叭珖g專業(yè)資格考試(CATTI)”中的筆譯員考試是分為三個等級的。因此,一個翻譯公司對于筆譯質(zhì)量不同的筆譯員至少也應(yīng)該劃分三個等級——初級、中級和高級,然后可以再根據(jù)其不同的工作類型(語種、專業(yè)、全職、兼職)制定相應(yīng)的待遇標(biāo)準(zhǔn)。
2.3 全職和兼職
按照與翻譯公司隸屬關(guān)系的不同,翻譯公司中的筆譯員分為全職筆譯員和兼職筆譯員兩類。全職筆譯員是翻譯公司的員工,他們需要接受翻譯公司的管理。翻譯公司也會為全職筆譯員繳納社會保險,并對其支付基本工資。兼職筆譯員不是翻譯公司的員工,他們不需要每天去翻譯公司上班。翻譯公司不為兼職筆譯員繳納社會保險,也不對其支付基本工資,而只對其支付任務(wù)工資。對于筆譯速度和筆譯質(zhì)量級別相同的全職筆譯員和兼職筆譯員而言,翻譯公司一般都會將筆譯任務(wù)優(yōu)先分配給全職筆譯員。
3、任務(wù)分配
翻譯公司在承攬到筆譯任務(wù)之后,應(yīng)該:
(1)分清筆譯任務(wù)的語種和專業(yè),弄清楚此項(xiàng)任務(wù)是否處于本公司的服務(wù)范圍之內(nèi)。
(2)弄清楚客戶希望接受本公司哪個級別的筆譯員的服務(wù)——初級、中級、還是高級?級別不同,服務(wù)價格不同。
(3)弄清楚客戶能夠接受的任務(wù)完成時間——確定交稿時間。
(4)結(jié)合客戶的要求,按照“全職優(yōu)先”的原則將筆譯任務(wù)分配給合適的筆譯員。
4、專業(yè)筆譯員一般要具備什么樣的素質(zhì)?這些素質(zhì)是如何培養(yǎng)起來的?
1、比較好的中英語言能力,以正確的方法做翻譯,促進(jìn)雙語能力。
2、中英思維轉(zhuǎn)換能力。
3、極為快速的學(xué)習(xí)能力。
4、天馬行空的腦袋和坐得住的毅力、體力。
5、只有專業(yè)的能力是不夠的,更要有團(tuán)隊(duì)合作精神。
筆譯員的管理辦法,作者:院長,來源:研究結(jié)果公眾號和綜合網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,本文僅供閱讀參考,不做商業(yè)用途,聯(lián)系郵箱bilan@brighttrans.com
上一條:筆譯公司 | 下一條:Q:為什么選擇比藍(lán)翻譯? |