翻譯是產(chǎn)品還是服務(wù)?
翻譯,是一件特殊的商品,是無形的知識(shí)類商品,它被需要著,有使用價(jià)值,所以它有自己的市場價(jià)格。從這個(gè)角度說,翻譯是產(chǎn)品。所有傳播知識(shí)的領(lǐng)域好像都不在提供服務(wù)而是產(chǎn)品。
但是翻譯行業(yè)是不是僅僅做好產(chǎn)品就行了?不是,翻譯行業(yè)本身就屬于服務(wù)行業(yè)。在全球經(jīng)濟(jì)總量中,服務(wù)業(yè)已占到60%以上。以前,大部分企業(yè)畢生只追求三件事:產(chǎn)能大、品質(zhì)好、價(jià)格低。但是,現(xiàn)在所有產(chǎn)業(yè)都必須向服務(wù)業(yè)演進(jìn),任何一個(gè)好品牌,都是注重服務(wù)的,好的服務(wù)會(huì)增加顧客的購買欲。
翻譯行業(yè)良好的服務(wù)從專業(yè)角度體現(xiàn)在售前咨詢、正確引導(dǎo)、定制化的方案,售后的答疑、修訂、出具質(zhì)量報(bào)告等;從軟性附加值角度體現(xiàn)在循循善誘的態(tài)度、溫婉儒雅的儀態(tài)、為顧客著想的心態(tài),讓客戶在使用產(chǎn)品之外的溝通過程有如沐春風(fēng)的感受。生產(chǎn)流程標(biāo)準(zhǔn)化、專業(yè)化,專業(yè)人員在專業(yè)分工中提供專業(yè)的服務(wù)。其中的佼佼者應(yīng)該獲得有尊嚴(yán)的收入和滿意的利潤,而不是現(xiàn)在翻譯行業(yè)呈現(xiàn)出的惡性低價(jià)競爭。
而服務(wù)的更高境界,是給顧客他還不知道的好東西, 比如客戶需要翻譯一份文字大小、字體不盡相同外觀花哨的PPT,而其中又有不少內(nèi)容有重復(fù)。那么告訴客戶,我們不需要手動(dòng)去重、肉眼辛苦的比對,也不需要后期排版人員花大量時(shí)間調(diào)整版式、字體。一切都可以通過CAT來輔助完成,并且精準(zhǔn)無誤。那么這個(gè)成品就一定是客戶想要的。
所以總體說來,翻譯是產(chǎn)品,更是服務(wù)。
原標(biāo)題:翻譯是產(chǎn)品還是服務(wù)?
上一條:產(chǎn)品翻譯 | 下一條:快消電子產(chǎn)品翻譯 |