微信新功能“拍一拍”為啥翻譯為 nudge?微信上線新功能:拍一拍,大家玩得不亦樂乎。
這里的“拍”不是“拍照”、也不是“拍打”,而是當用戶雙擊對方頭像后,能看到對方頭像出現震動,手機有震動反饋,群聊中則文字顯示“你拍了拍xxx”。
還可以實現“自拍”,唉,孤獨又升級了。對了,將微信升級至最新版本后,用戶在群聊和個人對話中均可體驗這一功能。
還記得以前 QQ 的“抖一抖”功能嗎?當對方著急找你的時候,會抖一下你們的對話窗口。
雖然這個功能挺實用,但有點 aggressive,好像在說:“趕快回復,老子很著急!”
微信的“拍一拍”更溫和,只有當你在群里的時候才能收到震動(而且這個震動不太明顯),退出群聊時,即便對方拍你了,你也不會有任何提示。
所以,微信的“拍一拍”好像在說:在嗎,可以回復一下我嗎?
看來以后可以不用發(fā)“在嗎”了,拍一拍對方就可以了。
回到微信的意圖,拍一拍的目的就是“提醒”對方,并不是真的“拍打”(pat 或 beat),所以用 nudge 這個詞是非常合適的。
在牛津詞典里,對于nudge的定義是這樣的:輕輕地推一下某人,尤其是用手肘,為了獲得他們的注意。
這種感覺就像小時候我們自習課上打盹,同桌用手肘推推你,提醒你老師就在你身后一樣,這就叫nudge,你經歷過嗎?
看例句:
He nudged me and whispered, "the teacher calls you".
他用胳膊肘碰了我一下,低聲說:“老師叫你?!?nbsp;
以上是微信新功能拍一拍的相關翻譯和介紹
上一條:出生證翻譯 | 下一條:中文翻譯英文 |