中譯英:擺地攤的英文就是baiditan?
我們“擺攤”用英語怎么說?
英文媒體是如何介紹“擺攤經(jīng)濟”的?
“擺地攤”的幾種英文名稱
首先我們要了解的是,擺地攤可以有各種各樣的英文說法。
我們比較常見的說法是:
“路邊攤”roadside booths
“獨立攤位”stand
(比如美國街頭常見的熱狗小攤“hotdog stand”)
“路邊小食攤”food stalls on streets
總體來說,就是booth、stand和stall這三個單詞啦。雖然他們大同小異都表示“地攤”,但如果你們硬要我說一下他們之間的區(qū)別的話……
就是一個形態(tài)由簡單到復(fù)雜的的區(qū)別吧
“擺地攤”充斥著我們的各類媒體
首當其中的自然是微博
妥妥的“超話”~
自然而然的帶動了一些周邊產(chǎn)業(yè)
比如我們的國貨之光“五菱”
迅速推出了擺攤車
這一次畢竟是總理”帶貨‘
“政策”上必然有所扶持
城管部門依然“令行禁止”
不過這次是“禁止不擺攤”
總而言之,言而總之
這次地攤經(jīng)濟帶動了“創(chuàng)業(yè)”
之前某站寫給當代年輕人的《后浪》里
說的那句“奔涌吧,后浪!”
逐漸改成了“擺攤吧,后浪!”
自此,大家也紛紛討論
#自己如果擺攤的話,最想賣什么?#
說到這里,那小弟不才
這方面的經(jīng)驗不可謂不豐富啊
大到宴會級別
小到街頭走江湖
真可是身經(jīng)百戰(zhàn)
正所謂
“平地摳餅,對面拿賊”
這都是江湖人的手藝
與“擺地攤”相關(guān)的詞匯
當然,與“地攤”相關(guān)的單詞也有很多,大家都可以了解一下。
比如,地攤經(jīng)營者叫the vendors或者是hawkers,而新聞中經(jīng)常提及的“流動商販”,我們可以翻譯成mobile vendors
在馬路市場(street markets)擺攤之前,你首先是不是要準備營業(yè)執(zhí)照(license),也是要考慮的一個因素,不然城管下一次打電話,就不是邀請你去擺攤,而是真的去談?wù)劻?/p>
還有我們在閱讀新聞的時候,會發(fā)現(xiàn)這次搞得火熱的“全民擺地攤”,實際上就是在調(diào)整產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)(adjust the industrial structure)以及刺激國內(nèi)需求(stimulate domestic demand),促進我國的實體經(jīng)濟(real economy)恢復(fù)發(fā)展。以上就是比藍翻譯中譯英擺地攤英文就是baiditan的相關(guān)介紹,如果您需要中譯英擺地攤英文baiditan的服務(wù),請您與我們的官網(wǎng)在線客服說明翻譯需求,以便我們更快更精準地給您報價,更多信息請查閱官網(wǎng)http://www.hybridbeedesign.com,或致電免費熱線 400-8633-580
上一條:“擺攤兒”用英語怎么說? | 下一條:“擺地攤”用英語怎么說外國人才聽得懂 |