短視頻新聞:抖音高薪挖走迪士尼高管出任新CEO
Teenagers may not know the name Kevin Mayer, but he's about to play an outsize role in their lives.
年輕人可能沒聽過Kevin Mayer這個(gè)名字,但他將對(duì)年輕人的生活產(chǎn)生巨大影響。
The longtime veteran of the Walt Disney Company just became the CEO of TikTok. In doing so, Mayer will take the reins of an app whose bedazzling hold over Gen Z has made it one of the most influential, albeit controversial, platforms of the COVID-19 era.
這位迪士尼公司經(jīng)驗(yàn)豐富的高層剛剛成為了抖音的首席執(zhí)行官。也就是說,Mayer將負(fù)責(zé)管理這款應(yīng)用,它牢牢抓住了Gen Z人群,雖然飽受爭(zhēng)議,但已經(jīng)成為新冠疫情期間最具影響力的平臺(tái)之一。
Mayer has been with Disney since the early 1990s—minus a stint as the CEO of Playboy.com and other ventures—and he's helped shepherd along the acquisition of some of its most consequential brands, including Pixar, Marvel, and Lucasfilm.
Mayer從20世紀(jì)90年代初開始就職于迪士尼,其間還擔(dān)任過花花公子和其他公司的首席執(zhí)行官。他參與了迪士尼對(duì)一些大品牌的收購(gòu),包括皮克斯、漫威和盧卡斯影業(yè)。
More recently he's become known for his pivotal role in the launch of the all-important Disney Plus streaming service. Mayer was thought to be among the most obvious potential successors to outgoing CEO Bob Iger, but he was passed over for Bob Chapek, who ran Disney's theme parks unit.
最近他的知名度來自在推出最重要的迪士尼Plus流媒體服務(wù)中所起到的關(guān)鍵作用。Mayer被公認(rèn)為最有可能接替即將卸任的首席執(zhí)行官羅伯特·艾格的人,但卻被管理迪士尼主題公園部門的Bob Chapek排擠。
凱文·邁耶.jpg
Mayer's departure from Disney may not be a surprise, but his move to TikTok is unexpected. The app, owned by China-based ByteDance, is at a crucial moment in its short history—seeing enormous growth during the pandemic lockdowns but facing increasing criticism over its data-collection practices, particularly as they relate to its young users. As it rises in influence, the company will surely face a growing drumbeat of intense media and regulatory scrutiny.
Mayer離開迪士尼并不令人意外,但人們沒想到他會(huì)進(jìn)入抖音。抖音屬于中國(guó)的字節(jié)跳動(dòng)公司,上市時(shí)間不長(zhǎng),目前正處于關(guān)鍵時(shí)期,疫情封鎖期間該應(yīng)用發(fā)展迅猛,但因?yàn)閿?shù)據(jù)收集而備受批評(píng),尤其是因?yàn)槭占亩际悄贻p用戶的數(shù)據(jù)。隨著其影響力增加,這家公司肯定會(huì)面臨越來越多的媒體和監(jiān)管部門的嚴(yán)格審查。
In contrast, Disney has never been more vulnerable, with the coronavirus pandemic having ravaged nearly all of its core business units, from the shuttering of theme parks and movie theaters to ongoing interruptions to its production schedules. Mayer, whatever else is motivating the move, is jumping ship at an opportune time.
相比之下,迪士尼陷入了從未有過的困境。幾乎所有核心業(yè)務(wù)都受到了新冠疫情重創(chuàng),主題公園、電影院關(guān)閉,創(chuàng)作計(jì)劃持續(xù)中斷。不管Mayer此舉是出于什么原因,此時(shí)正是跳槽的好時(shí)機(jī)。
According to The New York Times, Mayer will be replaced by Rebecca Campbell, a rising star at the company who most recently served as president of Disneyland.
據(jù)《紐約時(shí)報(bào)》報(bào)道,Rebecca Campbell 將接替Mayer,她是迪士尼的后起之秀,最近擔(dān)任迪士尼公司主席一職。
上一條:2020年政府工作報(bào)告中英翻譯 | 下一條:視頻翻譯 |