美政客又污蔑中國隱瞞疫情,華春瑩火力回?fù)簦ㄖ杏⒎g)
在4月2日外交部例行記者會(huì)上,有記者問:今天有報(bào)道稱,美國三名情報(bào)官員稱中方隱瞞疫情規(guī)模,瞞報(bào)確診總數(shù)和死亡人數(shù),兩名美方官員還表示中國的數(shù)據(jù)是不真實(shí)的。中方對(duì)此有何評(píng)論?
對(duì)于美國政客三番五次的造謠抹黑,這次,華春瑩用近10分鐘的時(shí)間再一次回?fù)簟?/p>
我們多次說過,污蔑抹黑、甩鍋推責(zé)彌補(bǔ)不了失去的時(shí)間,繼續(xù)撒謊只會(huì)浪費(fèi)更多的時(shí)間,造成更多的生命損失。
As we've repeatedly said, slanders, smears and blame games cannot make up for lost time. More lies will only waste more time and lead to more lives lost.
我真心誠意地奉勸這幾個(gè)政客,作為政治家,此時(shí)此刻應(yīng)該把人民的生命安全置于政治之上,繼續(xù)政治操弄人民的生命和安全極其不道德,也極其不人性,應(yīng)該遭到包括美國人民在內(nèi)的世界各國人民的共同譴責(zé)。
A word of advice to these politicians: at this moment, lives should come before politics. It is immoral and inhumane to politicize public health, which should be condemned by all in the US and beyond.
她就美國國內(nèi)疫情進(jìn)展連續(xù)提出“五問”:
? 從1月15日美國疾控中心發(fā)布關(guān)于新冠肺炎的警告,到1月25日美方宣布關(guān)閉駐武漢領(lǐng)館并撤出其人員,再到2月2日美方對(duì)所有中國公民和過去14天到過中國的外國人關(guān)閉邊境,之后的兩個(gè)多月里美方都做了些什么?
? 為什么根據(jù)《紐約時(shí)報(bào)》3月11日?qǐng)?bào)道,美國女醫(yī)生朱海倫早在1月份就開始對(duì)美國國內(nèi)疫情“吹哨”,并在2月份報(bào)告了檢測結(jié)果,但美國監(jiān)管機(jī)構(gòu)卻被下令“封口”、停止檢測?
? 為什么到了2月底,白宮還要求美國官員和衛(wèi)生部門專家,對(duì)疫情公開表態(tài)之前必須事先得到彭斯副總統(tǒng)辦公室的批準(zhǔn)?
? 為什么在3月2日,美國疾控中心停止發(fā)布檢測人數(shù)和死亡人數(shù)相關(guān)數(shù)據(jù)?
? 為什么美國紐約長老會(huì)醫(yī)院醫(yī)生麥卡錫3月2日在CNBC節(jié)目中表示,他所在的醫(yī)院甚至要懇求衛(wèi)生部門檢測疑似病人?
一起來看華春瑩回應(yīng)全文:
你是彭博社的記者,你肯定很清楚一段時(shí)間以來美國媒體對(duì)于美國政府應(yīng)對(duì)本國疫情的看法。我相信你在向我提問的時(shí)候,心里是有答案的。你只是希望到我這里來再印證一下。
As a Bloomberg reporter, you must be well aware of recent US media reports on the epidemic situation at home and the administration's response. When you raised this question, I believe you already had an answer in your mind and just wanted to get it confirmed.
我注意到你提到的報(bào)道,以及多家美國媒體關(guān)于4月1日美國副總統(tǒng)彭斯和蓬佩奧等發(fā)表類似指責(zé)言論的報(bào)道。他們幾個(gè)稱中國刻意隱瞞疫情信息,甚至還說早在去年12月世界了解這一問題一個(gè)多月之前,中國已經(jīng)在應(yīng)對(duì)了。
I noted many US media's reports on what you mentioned. US Vice President Pence and Secretary of State Pompeo said similar things on April 1 to accuse China of covering up the epidemic. They even claimed that China was dealing with the epidemic in December more than a month earlier before the world learned about it.
中方是否公開、透明、負(fù)責(zé)任并及時(shí)地向國際社會(huì)作了通報(bào),我和我的同事已經(jīng)多次不厭其煩詳細(xì)地介紹了。從中國政府相關(guān)部門每天定時(shí)發(fā)布的信息中,大家應(yīng)該也看得很清楚了。關(guān)于國際公共衛(wèi)生安全等問題,最有資格做評(píng)判的是世衛(wèi)組織以及有關(guān)傳染病學(xué)或者疾控領(lǐng)域的專家,而不是幾個(gè)滿嘴謊言的政客。就在昨天,4月1日,在日內(nèi)瓦舉行的發(fā)布會(huì)上,世衛(wèi)組織有關(guān)負(fù)責(zé)人再次駁斥了針對(duì)中方數(shù)據(jù)不透明的無端指責(zé)?,F(xiàn)在美國國內(nèi)疫情那么嚴(yán)重,我們非常同情。我能想象得到美國國內(nèi)一些人急于要造鍋、甩鍋的心理。我們不想跟他們陷入無謂爭論,但是面對(duì)這幾個(gè)人一而再、再而三的沒有任何道德底線的造謠污蔑,我別無選擇,不得不再費(fèi)點(diǎn)時(shí)間,把事實(shí)真相再跟你列舉一下。
My colleagues and I have been elaborating on all the details of China's response, which shows clearly that China has been giving open, transparent and timely updates to the world. I believe you may have drawn the same conclusion based on the daily information released by the Chinese government. On international public health security, we should listen to WHO and experts on epidemiology and disease control rather than several politicians who are habitual liars. In fact, just yesterday, a senior WHO official refuted unwarranted accusations on "China's untransparent data" in a press conference in Geneva. We sympathize with the US people as they are facing a severe situation, and I can imagine why some in the US are trying so hard to shift the blame. We don't want to get into any meaningless argument with them. But in response to their endless, immoral slanders, I feel I have no choice but to take a few moments to clarify the truth once again.
大家都知道,武漢的確是最早公開通報(bào)發(fā)現(xiàn)疫情的地方,但是疫情最早到底出現(xiàn)在哪里?到底是什么時(shí)候?我們注意到近期這方面的發(fā)現(xiàn)和報(bào)道很多,意大利、英國、美國、澳大利亞的一些專家,包括國際頂級(jí)學(xué)術(shù)刊物《自然醫(yī)學(xué)》上都有相關(guān)論文。關(guān)于疫情溯源問題,中國政府的立場是一貫的。這是很嚴(yán)肅的問題,必須要由專業(yè)人士基于事實(shí)作出科學(xué)和專業(yè)的評(píng)判?,F(xiàn)在各方專家都發(fā)表了一些意見。這些科學(xué)、權(quán)威、專業(yè)的觀點(diǎn)值得各方,包括美國國內(nèi)的那些人重視和尊重。中方曾邀請(qǐng)世衛(wèi)組織聯(lián)合專家組赴武漢考察,鑒于美國國內(nèi)有這么幾個(gè)人始終在這個(gè)問題上如此糾結(jié),那么我們?yōu)槭裁床唤ㄗh美方盡快邀請(qǐng)世衛(wèi)組織或者國際聯(lián)合專家組盡快去美國考察徹底調(diào)查清楚呢?
It is true that Wuhan was where COVID-19 cases were first reported. But where and when exactly did this virus originate? We read many recent reports and findings on that. There are articles written by medical professionals from Italy, the UK, the US, Australia and other countries, which are published in top academic journals including Nature Medicine. On the origin of the virus, the Chinese government's position has been consistent. It is a serious matter that requires scientific, fact-based and professional assessment made by experts. Now there are various reports on experts' science-based and authoritative opinions. These views should be valued and respected by all, including those politicians in the US. China invited WHO experts to visit Wuhan as part of a joint mission. As some in the US are so obsessed with the issue, we advise the US side to also invite WHO and international experts to visit the country and find out the truth.
中方處理疫情的時(shí)間線是清清楚楚的,大家都可以從公開報(bào)道上看到。
The timeline of China's response is very clear, as you can gather from media reports.
2019年12月27日,湖北省中西醫(yī)結(jié)合醫(yī)院呼吸與重癥醫(yī)學(xué)科主任張繼先首先上報(bào)了她接診的3個(gè)可疑病例。
On December 27, 2019, Zhang Jixian, director of the Department of Respiratory and Critical Care at Hubei Hospital of Integrated Traditional Chinese and Western Medicine, reported the first three suspected cases.
29日,湖北和武漢相關(guān)疾控中心和醫(yī)院開展了流行病學(xué)調(diào)查。
On December 29, related centers for disease control and prevention and hospitals in Hubei and Wuhan carried out epidemiological investigation.
30日武漢衛(wèi)健委發(fā)布了《關(guān)于做好不明原因肺炎救治工作的緊急通知》。
On December 30 Wuhan Municipal Health Committee issued an "urgent notice on the treatment of pneumonia of unknown cause".
12月31日,國家衛(wèi)健委專家組抵達(dá)武漢開展現(xiàn)場調(diào)查。
On December 31, the NHC sent an expert group to Wuhan to investigate on site.
1月3日,中方開始正式向世衛(wèi)組織以及包括美國在內(nèi)的各國及時(shí)主動(dòng)通報(bào)信息。
On January 3, 2020, China started to send timely updates to WHO and other countries, including the US.
8日初步確定了疫情病原。
On January 8, the pathogen was preliminarily identified.
11日中國疾控中心將5條新冠病毒全基因組序列上傳網(wǎng)站,同全球和世衛(wèi)組織共享數(shù)據(jù)。
On January 11, the Chinese Center for Disease Control and Prevention uploaded five whole genome sequences of the novel coronavirus on website and shared data with the world and WHO.
1月23日,中國政府采取了關(guān)閉離漢通道等空前全面、嚴(yán)格、徹底的措施。
On January 23, Wuhan was put under lockdown and unprecedented comprehensive, thorough and rigorous measures were adopted.
中國政府采取的措施果斷、及時(shí)、有力,最大程度地保護(hù)了中國人民的生命安全和身體健康,也為阻止疫情在世界蔓延爭取了寶貴時(shí)間。我昨天也介紹過,《科學(xué)》雜志刊登了英國、美國等科研人員的共同報(bào)告,認(rèn)為中國的防控舉措成功打破了病毒傳播鏈,為其他國家采取措施爭取了寶貴時(shí)間。有報(bào)道說近期美國首席醫(yī)療科學(xué)家福奇表示,他拒絕按照美方某些人的要求說中國應(yīng)該提前3個(gè)月就向美國通報(bào)疫情,因?yàn)槟遣环鲜聦?shí)。近日著名醫(yī)學(xué)雜志《柳葉刀》主編在BBC節(jié)目上也明確指出,“中國傳遞的信息非常清晰,可是我們浪費(fèi)了整個(gè)2月份,這簡直就是一場國家丑聞?!?/p>
By taking these decisive and strong measures, the Chinese government ensured to the highest possible extent the life, safety and health of the Chinese people and bought precious time for stemming the global spread of the virus. As I said yesterday, the journal Science published a paper by researchers in the United States, the UK and other countries saying that China's control measures worked by successfully breaking the chain of transmission and bought other countries valuable time. Recently Dr. Fauci, the medical expert leading the White House effort to contain the coronavirus, reportedly said he refused to let others push him to say that China should warn the US three months beforehand, because it just doesn't comport with facts. The Lancet's editor said on BBC that "the message from China is very clear...we wasted February when we could have acted...it is a national scandal".
中國已經(jīng)盡了最大努力做到了公開、透明和負(fù)責(zé)任,那么美方那幾個(gè)指責(zé)中國的人,可不可以請(qǐng)他們站出來告訴世界,如果當(dāng)初最先發(fā)現(xiàn)疫情的國家是美國而不是中國,美方會(huì)處理得比中方更好嗎?如果他們可以,那么請(qǐng)解釋:從1月15日美國疾控中心發(fā)布關(guān)于新冠肺炎的警告,到25日美方宣布關(guān)閉駐武漢領(lǐng)館并撤出其人員,再到2月2日美方對(duì)所有中國公民以及過去14天到過中國的外國人關(guān)閉邊境,之后這兩個(gè)多月里美方都做了些什么?他們能不能解釋,為什么根據(jù)《紐約時(shí)報(bào)》3月11日的報(bào)道,美國一位女醫(yī)生朱海倫早在1月份就開始對(duì)美國國內(nèi)疫情“吹哨”并提出警告,并且在2月份將檢測結(jié)果報(bào)告了美國監(jiān)管機(jī)構(gòu),卻被下令封口、停止檢測?為什么2月底白宮要求美國官員和衛(wèi)生部門專家就疫情公開表態(tài)前必先得到彭斯副總統(tǒng)辦公室的批準(zhǔn)?為什么3月2日美國疾控中心停止發(fā)布與檢測人數(shù)和死亡人數(shù)相關(guān)的數(shù)據(jù)?為什么3月2日美國長老會(huì)醫(yī)院醫(yī)生麥卡錫在CNBC節(jié)目中表示,他所在的醫(yī)院甚至要懇求衛(wèi)生部門為疑似病人檢測?我們注意到有很多美國媒體都在呼吁美方官員別再為自己的應(yīng)對(duì)不力找借口和替罪羊了。
China has always been open, transparent and responsible in all its efforts. Can the few US individuals accusing China tell the world, if the outbreak had hit the US first, would it have handled the situation better than the Chinese government? If their answer is yes, I wonder if they could answer the following. On January 15, the US CDC issued warnings on pneumonia caused by the coronavirus. On January 25, the US announced the decision to close its consulate in Wuhan and withdraw all staff. On February 2, it banned entry of all Chinese nationals and foreign nationals who had been in China for the last 14 days. What the US has done in the two months since then? According to a New York Times report on March 11, Dr. Helen Y. Chu, a whistle-blower in the US, sounded the alarm on the epidemic in the US back in January and reported her testing results to US regulators, only to be told to "cease and desist" and "stop testing". At the end of February, the White House still asked officials and health experts to get approval from the office of Vice President Pence before making public statements on the epidemic. On March 2, the CDC stopped releasing data on tests and deaths. On March 2, Dr. McCarthy from the New York-Presbyterian Hospital said at a CNBC program that his hospital had to "plead" to health authorities to test suspected cases. Can they explain all this? I've seen many reports calling on US officials to stop seeking excuses and scapegoats for their poor response.
我們理解美方當(dāng)前的困境和美國某些官員面臨的壓力,對(duì)美國人民當(dāng)前正在遭受疫情非常同情,愿意本著人道主義精神為美國抗擊疫情提供力所能及的幫助和支持。但是這幾個(gè)美國政客的言行實(shí)在是無恥無德。我們多次說過,污蔑抹黑、甩鍋推責(zé)彌補(bǔ)不了失去的時(shí)間,繼續(xù)撒謊只會(huì)浪費(fèi)更多的時(shí)間,造成更多的生命損失。我真心誠意地奉勸這幾個(gè)政客,作為政治家,此時(shí)此刻應(yīng)該把人民的生命安全置于政治之上,繼續(xù)政治操弄人民的生命和安全極其不道德,也極其不人性,應(yīng)該遭到包括美國人民在內(nèi)的世界各國人民的共同譴責(zé)。建議他們立即調(diào)整他們工作重點(diǎn)和方向,把全部心思和精力都放到怎么去抗擊疫情,全力維護(hù)美國人民的生命和健康上來。
We understand the US is facing difficulties and some officials are under pressure and feel deeply for the hardship of the American people. Out of humanitarian spirit, we would like to provide support and help to them as our ability permits. However, the comments by these few US politicians are just shameless and morally repulsive. As we've repeatedly said, slanders, smears and blame games cannot make up for lost time. More lies will only waste more time and lead to more lives lost. A word of advice to these politicians: at this moment, lives should come before politics. It is immoral and inhumane to politicize public health, which should be condemned by all in the US and beyond. I hope they will lose no more time and focus instead on fighting the pandemic and saving American lives.
(對(duì)提問的彭博社記者)我注意到我剛才講的時(shí)候,你在頻頻地點(diǎn)頭,所以我想我們?cè)谶@方面應(yīng)該是有共識(shí)的。我希望你們能夠把中方聲音如實(shí)、全面,盡可能多地傳遞給美國人民,包括這幾個(gè)你提到的不斷詆毀抹黑中國的人。謝謝你!
I see you've been nodding in agreement. I hope you will help get my message across to the American people, including the few individuals who have been denigrating and smearing China. It would be much appreciated.
來源:外交部
上一條:2020年4月4日,全國哀悼(中英翻譯) | 下一條:李文亮等14名湖北疫情防控一線犧牲人員被評(píng)為首批烈士 |