中英翻譯:新冠肺炎疫情相關(guān)詞匯
原標(biāo)題:第三批!新冠肺炎疫情相關(guān)詞匯,英語怎么說?
中國外文局牽頭組建的國家重大翻譯項(xiàng)目審定工作委員會(huì)以及配套建立的中國翻譯研究院重點(diǎn)翻譯任務(wù)統(tǒng)籌工作機(jī)制,按政策舉措、防控救治、社會(huì)生活、醫(yī)學(xué)名詞和其他語匯共五個(gè)類別,策劃整理、翻譯審定了第三批新冠肺炎疫情相關(guān)詞匯英文表達(dá),供業(yè)界及相關(guān)人員參考使用。
一
政策舉措
1.領(lǐng)導(dǎo)能力、應(yīng)對能力、組織動(dòng)員能力、貫徹執(zhí)行能力
the ability to lead, respond, mobilize, and to execute orders
2.科學(xué)戰(zhàn)疫
science-based approach in fighting the epidemic
3.國家疫苗儲(chǔ)備制度
national vaccine reserve system
4.疫情防控預(yù)警預(yù)測機(jī)制
early warning and forecasting mechanism for epidemic prevention and control
5.調(diào)整應(yīng)急響應(yīng)等級
to adjust the emergency response level
6.生物安全法
biosecurity law
7.國家生物安全風(fēng)險(xiǎn)防控和治理體系建設(shè)
to develop a national biosecurity risk control and management system
8.深化疫情防控國際合作
deeper international cooperation on epidemic prevention and control/containment measures
9.兩年戶口和檔案托管
two-year custodian service for household registration and personal files
10.拓寬就地就近就業(yè)渠道
to create more jobs locally
11.援企、穩(wěn)崗、擴(kuò)就業(yè)
to assist businesses, stabilize employment, and create more jobs
12.優(yōu)先吸納貧困勞動(dòng)力務(wù)工就業(yè)
to prioritize the employment of poor migrant workers
13.減免企業(yè)社會(huì)保險(xiǎn)費(fèi)
reduction of and exemption from corporate social insurance premiums
14.社保延繳
(to allow) deferred social security contributions
15.社保制度
social insurance system; social security system
16.優(yōu)惠幫扶舉措
preferential support measures
17.發(fā)揮醫(yī)療救助資金的兜底保障作用
to make full use of the medical assistance fund to ensure that medical bills (of COVID-19 patients) are paid promptly
18.做好工傷認(rèn)定和待遇保障
(to streamline/implement procedures) to identify and facilitate compensation for work-related infections
二
防控救治
19.安全距離
safe distance
20.防霧霾口罩
anti-smog mask
21.口罩產(chǎn)能
mask output
22.口罩預(yù)約
mask reservation and purchase
23.過濾性能
filtering performance
24.含酒精的消毒液
alcohol-based disinfectant
25.消毒機(jī)器人
disinfecting robot
26.抗菌洗手液
antibiotic hand sanitizer
27.無人機(jī)
drone
28.注意下水道的通暢
to ensure that sewers are not clogged
29.入戶檢測
door-to-door testing
30.嚴(yán)控境外疫情輸入
strict control of imported infection
31.暫時(shí)隔離區(qū)域
area for temporary quarantine
32.加強(qiáng)病毒溯源和傳播機(jī)理研究
to strengthen research on the traceability and transmission mechanism of the virus
33.分享病毒基因序列
to share the genetic sequence of the virus
34.緊急救治
emergency treatment
35.外科處置
surgical treatment
36.修訂診斷標(biāo)準(zhǔn)
revision of diagnostic criteria
37.應(yīng)收盡收
All suspected and confirmed patients should be admitted to the hospital.
38.應(yīng)治盡治
All confirmed patients should be treated.
39.心理疏導(dǎo)
psychological counseling
40.分區(qū)嚴(yán)格隔離
strict quarantine
41.污染集中處理
centralized treatment of medical waste
42.醫(yī)療垃圾處理
medical waste disposal
三
社會(huì)生活
43.慕課
MOOC (Massive Open Online Courses)
44.網(wǎng)上面試
online interview
45.網(wǎng)上簽約
to sign an employment contract online
46.員工健康監(jiān)測和報(bào)告
employee health monitoring and reporting
47.出行軌跡
travel records
48.返崗證明
health certificate for returning to work
49.個(gè)人行程證明
proof of travel; travel records
50.共享員工
employee sharing
51.緩解用工荒
to address labor shortage
52.產(chǎn)業(yè)扶貧
poverty alleviation by developing industries
53.消費(fèi)扶貧
poverty alleviation by consuming products and services from poor areas
54.服務(wù)消費(fèi)
consumption of services
55.實(shí)物消費(fèi)
consumption of products
56.助農(nóng)
to support farmers and agriculture
57.把被抑制、被凍結(jié)的消費(fèi)釋放出來
to stimulate consumption stifled by the outbreak
58.送貨機(jī)器人
(self-driving) delivery robot
59.社區(qū)批發(fā)計(jì)劃
community wholesale program
60.無接觸銷售
non-physical-contact sales service
61.有效地填補(bǔ)供需缺口
to effectively fill the gap between supply and demand
62.健康碼
health code
63.健康申報(bào)
declaration of health status
64.綠碼
green (health) code
65.綠色通道
green channel
66.無接觸電梯按鈕
virtual elevator buttons
67.客座率
passenger load factor (PLF)
68.春節(jié)返鄉(xiāng)高峰
Spring Festival travel rush
69.晝夜不停的施工進(jìn)度
around-the-clock construction
四
醫(yī)學(xué)名詞
70.假陰性
false negative
71.L型冠狀病毒
L-type coronavirus
72.S型冠狀病毒
S-type coronavirus
73.體外膜肺氧合
extracorporeal membrane oxygenation (ECMO)
74.法匹拉韋
favipiravir
75.磷酸氯喹
chloroquine phosphate
76.瑞德西韋
remdesivir
77.托珠單抗
tocilizumab
78.負(fù)壓房間
negative pressure room
79.基礎(chǔ)性疾病
underlying medical conditions
80.病人專用通道
entrance for patients
81.醫(yī)護(hù)人員專用通道
entrance for medical staff
82.半污染區(qū)
partially contaminated area
83.污染區(qū)
contaminated area
84.檢疫區(qū)
quarantine area
85.清潔區(qū)
clean area
五
其他詞匯
86.不獲全勝?zèng)Q不輕言成功。
We will not proclaim success until we have secured the final victory over COVID-19.
87.滄海橫流,方顯英雄本色。
True heroes arise in times of hardship.
88.公共衛(wèi)生安全是人類面臨的共同挑戰(zhàn)。
Public health security is a common challenge for humanity.
89.生命安全和生物安全領(lǐng)域的重大科技成果是國之重器。
Major scientific and technological achievements in the fields of life safety and biosecurity are of vital importance to our country.
90.這是一次危機(jī),也是一次大考。
This is a crisis and also a test.
91.中國力量、中國精神、中國效率
China has demonstrated strength, character and efficiency in fighting against the epidemic.
92.負(fù)責(zé)任大國
a responsible major country
93.聚集性疫情
outbreak in clusters
94.二級傳播(繼發(fā)性傳播)
secondary transmission
95.疫情高發(fā)區(qū)
severely-hit regions (areas); areas (regions) with high infection rates
原標(biāo)題:第二批!新冠肺炎疫情相關(guān)詞匯,英語怎么說?
習(xí)近平總書記在統(tǒng)籌推進(jìn)新冠肺炎疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展工作部署會(huì)議上強(qiáng)調(diào),當(dāng)前疫情形勢依然嚴(yán)峻復(fù)雜,防控正處在最吃勁的關(guān)鍵階段,要繼續(xù)毫不放松抓緊抓實(shí)抓細(xì)各項(xiàng)防控工作,不獲全勝?zèng)Q不輕言成功。
中國翻譯研究院重點(diǎn)翻譯任務(wù)統(tǒng)籌工作機(jī)制繼續(xù)發(fā)揮作用,按照決策部署、防控救治、專有名詞、機(jī)構(gòu)場所、社會(huì)生活、其他語匯六個(gè)類別,搜集整理、翻譯審定了第二批新冠肺炎疫情相關(guān)詞匯英文表達(dá),共134條,供業(yè)界及相關(guān)人員參考使用。
一
決策部署
1.生命重于泰山
Saving lives is of paramount importance.
2.疫情就是命令,防控就是責(zé)任
Go where there is epidemic, fight it till it perishes.
3.向疫情全面宣戰(zhàn)
declare an all-out war on the epidemic
4.沒有硝煙的戰(zhàn)爭
a war without smoke
5.堅(jiān)決打贏疫情防控的人民戰(zhàn)爭、總體戰(zhàn)、阻擊戰(zhàn)
be determined to fight and win the battle against the epidemic by mobilizing all resources, and blocking the spread of the virus
6.舉國機(jī)制
nationwide mechanism
7.堅(jiān)持全國一盤棋
ensure a coordinated national response
8.抗擊疫情第一線
the front line of the battle against the epidemic
9.武漢勝則湖北勝,湖北勝則全國勝
If Wuhan wins, Hubei wins. If Hubei wins, the whole country wins.
10.英雄的城市
heroic city
11.打好武漢保衛(wèi)戰(zhàn)
win the battle against the coronavirus and protect the city of Wuhan
12.馳援武漢
race against the clock to assist Wuhan
13.科學(xué)防治、依法防治、精準(zhǔn)防治、深入落實(shí)
implementation of science-based, legal, and targeted measures in the prevention and control of the epidemic
14.突出重點(diǎn)、統(tǒng)籌兼顧、分類指導(dǎo)、分區(qū)施策
focus on key issues, strengthen coordination, give sector-specific guidance, and apply different policies for different areas
15.國家公共衛(wèi)生應(yīng)急管理體系
the national public health emergency management system
16.統(tǒng)籌疫情防控與經(jīng)濟(jì)社會(huì)秩序恢復(fù)
implementation of epidemic prevention and control measures in tandem with those aimed at getting the economy and society back to normal
17.公開、透明、負(fù)責(zé)任態(tài)度
an open, transparent and responsible manner
18.疫情防控國家重點(diǎn)醫(yī)療物資保障調(diào)度平臺(tái)
the national distribution center /platform for major anti-epidemic medical supplies
19.保障醫(yī)療防護(hù)物資供應(yīng)
ensure the supply of medical protective equipment
20.對口支援
pairing assistance (a national strategy in China for one province or a major city to provide assistance to a designated region in need of help)
21.增強(qiáng)收治能力
raise the hospital admission capacity
22.密切跟蹤、及時(shí)分析、迅速行動(dòng)
closely monitor, timely analyze, and swiftly respond to the epidemic
23.提高救治水平
improve the quality of medical treatment
24.集中患者、集中專家、集中資源、集中救治
treating the infected in dedicated facilities by senior medical professionals from all over the country and with all necessary resources
25.“一人一方案”“一人一團(tuán)隊(duì)”
a dedicated team and a personalized treatment plan for each patient
26.優(yōu)先通行、免費(fèi)通行
priority and toll-free access
27.減免養(yǎng)老、失業(yè)以及工傷這三項(xiàng)社會(huì)保險(xiǎn)單位的繳費(fèi)
reduction in or an exemption from required premiums to be paid by employers for their employees’ old-age, unemployment and work-related injury insurances
28.防止信息恐慌
prevent panic and manage information properly
29.杜絕瞞報(bào)漏報(bào)
say NO to concealing or underreporting infections
30.打擊假冒偽劣
crack down on fake and shoddy products
31.禁止密集聚會(huì)
ban mass gatherings
二
防控救治
32.《中華人民共和國傳染病防治法》
Law of the People’s Republic of China on Prevention and Treatment of Infectious Diseases
33.國務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制
the Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council
34.重大疫情防控體制機(jī)制
the mechanism for major epidemic prevention and control
35.疫情可防、可控、可治
an epidemic that can be prevented, controlled and stopped
36.群防群控
strengthen society-wide efforts to prevent and control the epidemic
37.防止疫情跨境傳播
prevent the epidemic from spreading across borders
38.做好重點(diǎn)地區(qū)疫情防控
strengthen epidemic prevention and control in key regions
39.做好返程人員疫情防控
take measures to help returnees from infected regions in order to prevent any possible spread of the coronavirus
40.外防輸入 內(nèi)防擴(kuò)散
prevent the spread of the coronavirus from both within and without of a city (or an area)
41.分區(qū)分級精準(zhǔn)防控
a region-specific, multi-level targeted approach to epidemic prevention and control
42.差異化精準(zhǔn)防控策略
precise and differentiated epidemic control strategies
43.社區(qū)疫情防控
community-based epidemic prevention and control
44.防控力量向社區(qū)下沉
empower communities to prevent and control the spread of the coronavirus
45.防止大規(guī)模社區(qū)傳播
prevent the wide spread of the coronavirus in communities
46.不漏一戶、不漏一人
leave no one unscreened
47.室內(nèi)空氣流通
indoor ventilation
48.可重復(fù)使用口罩
reusable mask
49.醫(yī)學(xué)排查
medical screening
50.醫(yī)學(xué)巡查
medical inspection
51.CT影像
computed tomography imaging
52.衛(wèi)生檢疫
health quarantine
53.疫情監(jiān)測
epidemic monitoring
54.新型冠狀病毒成功分離
successful isolation of a novel coronavirus
55.《新型冠狀病毒感染的肺炎診療方案》
Guidelines on the Novel Coronavirus-Infected Pneumonia Diagnosis and Treatment
56.收治率
patient admission rate
57.臨床試驗(yàn)
clinical trials
58.血漿治療
infusions of blood plasma
59.恢復(fù)期血漿
convalescent plasma therapy
60.抗病毒治療
antiviral therapy
61.抗生素治療
antibiotic therapy
62.中醫(yī)治療
TCM (traditional Chinese medicine) therapy
63.中西醫(yī)結(jié)合/中西醫(yī)并用
combined use of TCM and Western medicine
64.隔空診療
online diagnosis and treatment
65.在線問診
online medical inquiries
66.智慧醫(yī)療
smart medical care
67.數(shù)字醫(yī)療服務(wù)
digital medical services
68.氫氧治療儀
oxy-hydrogen breathing machine
69.隨訪和復(fù)診
follow-up and subsequent visits
70.吹哨人
whistleblower
71.逆行者
people who brave a dangerous situation
72.最美逆行者
heroes in harm’s way (the brave, unhesitating rescuers who rush to the epicenter of the virus)
或brave rescuers who go in the teeth of danger
三
專有名詞
73.新型冠狀病毒肺炎
COVID-19
74.甲型H1N1流感
2009 H1N1 Flu
75.衛(wèi)生系統(tǒng)
health system
76.流行病學(xué)史
historical epidemiology
77.甲類傳染病
category A infectious diseases
78.超長潛伏期
ultra-long incubation period
79.氣溶膠傳播
aerosol transmission
80.糞口傳播
fecal-oral transmission
81.交叉感染
cross infection
82.疫情峰值
epidemic peak
83.拐點(diǎn)
turning point
84.致病源
pathogen
85.臨床診斷病例
clinically diagnosed cases
86.臨床癥狀
clinical signs and symptoms
87.初發(fā)癥狀
incipient symptoms
88.并發(fā)癥狀
syndrome
或symptoms of complications
89.抗體
antibody
90.特異性抗體
specific antibody
91.IgM抗體檢測
IgM antibody test
92.四抗二平衡(所謂“四抗”,第一是抗病毒;第二是抗休克;第三是抗低氧血癥;第四是抗繼發(fā)感染?!岸胶狻保淳S持水電解質(zhì)、酸堿平衡以及維持微生態(tài)平衡)
combined use of anti-viral, anti-shock, anti-hypoxemia medication, and measures to prevent secondary infections
maintain the water and electrolyte balance, acid-base balance and microecological balance
93.特效藥
specific medicine
94.試劑盒
test kit
95.呼吸機(jī)
ventilator / respirator
96.同情用藥
compassionate use of a drug (use a drug not yet approved under the compassionate use program)
四
機(jī)構(gòu)場所
97.世衛(wèi)組織駐華代表處
WHO China Representative Office
98.全球防范監(jiān)測委員會(huì)
Global Preparedness Monitoring Board (GPMB)
99.國際病毒分類委員會(huì)
International Committee on Taxonomy of Viruses (ICTV)
100.冠狀病毒工作組
Coronavirus Study Group (CSG)
101.國家市場監(jiān)管總局
State Administration for Market Regulation (SAMR)
102.國家藥品監(jiān)督管理局
National Medical Products Administration (NMPA)
103.國家中醫(yī)藥管理局
National Administration of Traditional Chinese Medicine (NATCM)
104.中國紅十字會(huì)
Red Cross Society of China
105.中國紅十字基金會(huì)
Chinese Red Cross Foundation (CRCF)
106.武漢病毒所
Wuhan Institute of Virology
107.中國人民解放軍軍事醫(yī)學(xué)科學(xué)院
Academy of Military Medical Sciences
108.疾病預(yù)防控制機(jī)構(gòu)
disease prevention and control institutions
109.吉利德科學(xué)公司
Gilead Sciences
110.臨時(shí)醫(yī)院
improvised hospital
111.方艙醫(yī)院
temporary treatment centers
112.重癥監(jiān)護(hù)病區(qū)
intensive care unit (ICU)
113.重癥病區(qū)
special ward (for patients with severe conditions)
114.普通病區(qū)
inpatient ward
115.隔離病房
isolation ward
116.感染控制、檢驗(yàn)、特診、放射診斷科室
infection control, clinical laboratory, special service and radiodiagnosis departments
五
社會(huì)生活
117.生活必需品
necessities of life
或 daily necessities
118.錯(cuò)峰上下班
staggered rush hour plan
119.居家辦公
work from home
120.在線教育
online education
121.在線直播
live streaming
122.遠(yuǎn)程辦公
telecommuting
123.云辦公軟件
cloud-based office tools
124.網(wǎng)上就業(yè)服務(wù)
online recruitment services
125.開足馬力(滿負(fù)荷生產(chǎn))
go full steam ahead
或operate at full capacity
126.有序復(fù)工
resume production in an orderly manner
六
其他語匯
127.全球公共衛(wèi)生安全
global public health security
128.山川異域,風(fēng)月同天
While mountains and rivers separate us, we enjoy the same moonlight under the same sky.
或miles apart but close at heart
129.豈曰無衣,與子同裳
Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear.
或Together we stand, my armors thine.
130.疫情無國界,人間有真情
Virus knows no borders, but the worst of times reveals the best in people.
131.投我以木桃,報(bào)之以瓊瑤
You throw a peach to me, I give you a white jade for friendship.
或You toss me a peach, I give you a white jade in return.
132.旅行限制
travel restriction
133.貿(mào)易禁令
trade restriction
134.“鉆石公主”號郵輪
Diamond Princess cruise ship
原標(biāo)題:新冠病毒疫情防控相關(guān)詞匯,英語怎么說?
新型冠狀病毒感染的肺炎疫情發(fā)生以來,黨中央高度重視。習(xí)近平總書記多次對疫情防控工作作出重要指示,強(qiáng)調(diào)生命重于泰山,疫情就是命令,防控就是責(zé)任,要堅(jiān)決打贏疫情防控阻擊戰(zhàn)。
中國外文局中國翻譯研究院翻譯審定工作機(jī)制及時(shí)響應(yīng),按疫病名稱,傳染防控,政策舉措,機(jī)構(gòu)、職業(yè)群體和場所名稱,病理癥狀,器具名稱,其他醫(yī)學(xué)名詞等七個(gè)類別,搜集梳理、翻譯審定了180條新型冠狀病毒肺炎疫情相關(guān)詞匯英文表達(dá),供業(yè)界及相關(guān)人員參考使用。
一
疫病名稱
1.冠狀病毒 coronavirus
2.2019新型冠狀病毒 2019 novel coronavirus (2019-nCoV)
3.肺炎 pneumonia
4.病毒性肺炎 viral pneumonia
5.不明原因肺炎 pneumonia of unknown etiology/cause
6.嚴(yán)重急性呼吸綜合征(非典) severe acute respiratory syndrome (SARS)
7.嚴(yán)重急性呼吸道感染 severe acute respiratory infection (SARI)
8.急性呼吸窘迫綜合征 acute respiratory distress syndrome (ARDS)
9.中東呼吸綜合征 Middle East respiratory syndrome (MERS)
10.呼吸道疾病(呼吸系統(tǒng)疾?。?respiratory diseases
二
傳染防控
11.國際關(guān)注的突發(fā)公共衛(wèi)生事件 Public Health Emergency of International Concern (PHEIC)
12.乙類傳染病 Category B infectious diseases
13.人傳人 person-to-person/human-to-human transmission
14.行走的傳染源 mobile source of infection
15.潛伏期 incubation/latent period
16.無癥狀的潛伏期 silent/asymptomatic incubation period
17.特定傳染病 specific infectious disease
18.病毒攜帶者 virus carrier
19.無癥狀攜帶者 asymptomatic carrier
20.超級傳播者 super spreader
21.飛沫傳播 droplet transmission
22.接觸傳播 contact transmission
23.病毒的蔓延 spread of a virus
24.隱性感染 covert/silent/inapparent/subclinical infection
25.外源性感染 exogenous infection
26.密切接觸者 close contact
27.接觸者追蹤 contact tracing
28.傳染途徑 route of transmission
29.傳播方式 mode of transmission
30.宿主 host
31.易感人群 susceptible/vulnerable population
32.醫(yī)院/院內(nèi)感染 nosocomial infection; hospital-acquired infection
33.職業(yè)暴露 occupational exposure
34.確診病例 confirmed case
35.疑似病例 suspected case
36.散在病例 sporadic case
37.輸入性病例 imported case
38.二代病例 second-generation case
39.傳染性 transmissibility; infectivity
40.致病性 pathogenicity
41.疫情 epidemic; outbreak
42.疫區(qū) affected area
43.發(fā)病 morbidity
44.發(fā)熱病人 patients with fever; febrile patients; fever patients
45.重癥 severe case
46.發(fā)病率 incidence rate
47.死亡率 mortality rate
48.病死率(致死率) fatality/mortality/death rate
49.治愈率 recovery rate
50.疫情防控 epidemic prevention and control
51.監(jiān)測體溫 to monitor body temperature
52.體溫檢測 to check body temperature
53.早發(fā)現(xiàn)、早隔離 early detection and early isolation
54.隔離治療 to receive treatment in isolation
55.自我隔離 to quarantine yourself in your home; self-monitored quarantine
56.臨床數(shù)據(jù) clinical data
57.核酸檢測 nucleic acid testing (NAT)
58.血清診斷 serodiagnosis
59.自覺接受醫(yī)學(xué)觀察 to present yourself to medical observation
60.解除醫(yī)學(xué)觀察 to be discharged from medical observation
61.診斷、治療、追蹤和篩查 diagnosis, treatment, tracing and screening
62.預(yù)防措施 preventive measure
63.疫苗 vaccine
64.戴口罩 to wear a mask
65.勤洗手/仔細(xì)洗手 to wash your hands often/carefully
66.消毒 disinfection
67.避免去人多的地方 avoid crowds
68.健康篩查 health screening
69.旅行限制 travel restrictions
70.健康申報(bào)表 health declaration form
71.海鮮市場 seafood market
72.活體農(nóng)貿(mào)市場 live animal market
73.濕貨市場 wet market
74.野味 bushmeat; game
75.果子貍 masked palm civet
76.蝙蝠 bat
77.竹鼠 bamboo rat
78.獾 badger
三
政策舉措
79.突發(fā)公共衛(wèi)生事件 public health emergency
80.啟動(dòng)重大突發(fā)公共衛(wèi)生事件一級響應(yīng) to activate first-level public health emergency response
81.掌握情況,不漏一人 to have full knowledge of the situation (of the community) and leave no one unchecked
82.遏制疫情蔓延 to contain the outbreak
83.封城 A city is on lockdown./A city goes into lockdown.
84.延遲開學(xué) to postpone the reopening of schools
85.延長春節(jié)假期 to extend the Chinese New Year holiday
86.(公共場所)消毒、通風(fēng)以及體溫檢測 disinfection, ventilation and body temperature monitoring (in public areas)
87.應(yīng)急醫(yī)院 makeshift hospital
88.火神山醫(yī)院 Huoshenshan Hospital (in Wuhan)
89.雷神山醫(yī)院 Leishenshan Hospital (in Wuhan)
90.暫停海外團(tuán)隊(duì)旅行 to suspend overseas group tours
91.關(guān)閉景點(diǎn) to close scenic spots
92.取消大型集會(huì) to cancel mass gatherings
93.減少外出 to make fewer trips outside
94.控制人口流動(dòng) to curb population flow
95.兩周觀察期 two-week observation period
96.停運(yùn)長途汽車 to halt long-distance buses
97.調(diào)減市內(nèi)公交to reduce the frequency of bus services in the city
98.特殊報(bào)銷政策 special reimbursement rules
99.緊平衡 in tight balance
100.醫(yī)療物資緊缺 shortage of medical supplies
101.日?;旧钗镔Y daily necessities
102.跨境采購 cross-border procurement
103.囤積食物 to stock up on food
104.捂貨惜售 hoarding
105.瞞報(bào) to underreport
106.哄抬價(jià)格 price gouging
107.頂格處罰 the maximum penalty
四
機(jī)構(gòu)、職業(yè)群體和場所名稱
108.世衛(wèi)組織 World Health Organization (WHO)
109.中央應(yīng)對新型冠狀病毒感染肺炎疫情工作領(lǐng)導(dǎo)小組(中央應(yīng)對疫情工作領(lǐng)導(dǎo)小組) Leading Group of the CPC Central Committee for Novel Coronavirus Prevention and Control
110.國家衛(wèi)生健康委員會(huì)(國家衛(wèi)健委) National Health Commission (NHS)
111.中國疾病預(yù)防控制中心(中國疾控中心) Chinese Center for Disease Control and Prevention (China CDC)
112.國家醫(yī)療保障局(國家醫(yī)保局) National Healthcare Security Administration (NHSA)
113.醫(yī)療機(jī)構(gòu) medical institution
114.衛(wèi)生機(jī)構(gòu) health institution
115.醫(yī)療從業(yè)者 medical practitioner; healthcare professional
116.醫(yī)療人員 medical personnel; health workforce; health workers
117.一線醫(yī)護(hù)人員 frontline health workers
118.鐘南山 Zhong Nanshan, a prominent Chinese expert in respiratory diseases (and a hero of the 2003 fight against SARS)
119.定點(diǎn)醫(yī)院 designated hospitals
120.發(fā)熱門診 fever clinic
121.重癥監(jiān)護(hù)病房 intensive care unit (ICU)
122.檢疫所 quarantine office
123.藥店 pharmacy; drugstore
五
病理癥狀
124.病理 pathology
125.病原體 pathogen
126.病毒變異 virus variation
127.病毒突變 virus mutation
128.臨床表現(xiàn) clinical picture
129.上呼吸道感染 upper respiratory tract infection (URTI)
130.低氧血癥 hypoxemia; low blood oxygen
131.纖維化 fibrosis
132.肺膿腫 lung abscess
133.雙肺浸潤性病灶 infiltration in both lungs
134.發(fā)熱 fever
135.乏力 fatigue
136.干咳 dry cough
137.頭疼 headache
138.胸悶 chest distress; chest oppression
139.心慌 palpitations
140.惡心想吐 nausea
141.腹瀉 diarrhea
142.呼吸困難 dyspnea; respiratory distress; breathing difficulties
143.呼吸急促(氣促) shortness of breath; panting
144.感染性休克 septic shock
六
器具名稱
145.紅外體溫測量儀 infrared thermometer
146.體溫檢測熱像儀 thermal imaging camera for temperature monitoring
147.診斷器具 diagnostic tool/kit
148.消毒液 disinfectant; antiseptic solution
149.消毒濕巾 disinfectant/antiseptic wipes
150.含酒精洗手液 alcohol-based hand rub/sanitizer
151.口罩 facemask; mask
152.N95口罩 N95 mask/respirator
153.醫(yī)用外科口罩 surgical mask
154.防護(hù)服 protective suit
155.護(hù)目鏡 goggles
156.一次性手套 disposable gloves
157.負(fù)壓救護(hù)車 negative pressure ambulance
七
其他醫(yī)學(xué)名詞
158.國際衛(wèi)生條例 International Health Regulations (IHR)
159.流行病學(xué) epidemiology
160.流行病學(xué)調(diào)查(流調(diào)) epidemiological investigation
161.呼吸器官 respiratory organs
162.呼吸道 respiratory tract
163.消化系統(tǒng) digestive system
164.神經(jīng)系統(tǒng) nervous system
165.腎功能 renal function
166.流感 influenza; flu
167.結(jié)膜炎 conjunctivitis; pink eye
168.宿疾、慢性病 chronic ailment; chronic disease
169.高血壓 hypertension; high blood pressure
170.糖尿病 diabetes; diabetes mellitus
171.心血管病 cardiovascular disease
172.基因序列 genetic sequence
173.基因結(jié)構(gòu) genetic structure
174.試劑 reagent
175.診斷 diagnosis
176.檢測樣本 test sample
177.醫(yī)學(xué)觀察 medical watch; medical observation
178.病毒分離 virus isolation
179.抗病毒藥 antiviral drug
180.退燒藥 febrifuge; antipyretic
來源:中國外文局;作者:中國翻譯研究院。
上一條:英文翻譯:外文局審定的134個(gè)新冠肺炎疫情詞匯 | 下一條:俄語翻譯:新型冠狀病毒名詞 |