中文翻譯:中文名為“新冠肺炎” 英文簡稱NCP。2月8日,國務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控新聞發(fā)布會上,新聞發(fā)言人現(xiàn)場發(fā)布關(guān)于新冠病毒感染的肺炎暫命名的通知,新型冠狀病毒感染的肺炎統(tǒng)一稱謂為“新型冠狀病毒肺炎”,簡稱“新冠肺炎”,英文名為“Novel coronavirus pneumonia”,簡稱為“NCP”。
此外,國家衛(wèi)生健康委新聞發(fā)言人、宣傳司司長宋樹立表示,全國累計報告確診病例數(shù)連續(xù)四天超過現(xiàn)有疑似病例數(shù),差距持續(xù)增大。提示疑似病例甄別步伐加快,這有利于疑似病例和確診病例分別得到科學(xué)規(guī)范的處置。
針對輿論對于核酸檢測試劑的有效性的質(zhì)疑,國家藥監(jiān)局器械注冊司稽查專員江德元表示,已批準(zhǔn)的產(chǎn)品都有相應(yīng)的臨床使用的實驗,完成了產(chǎn)品的注冊檢驗,質(zhì)量管理體系檢查,提交了臨床評價資料和相應(yīng)的研究資料。經(jīng)過嚴(yán)格的審批程序。相關(guān)的資料表明,產(chǎn)品性能能夠達(dá)到技術(shù)要求的規(guī)定,產(chǎn)品安全性有效性和質(zhì)量可靠性可以得到保障。
上一條:意大利語翻譯:新型冠狀病毒漢外常用詞匯大全 | 下一條:深圳英文翻譯:中國傳統(tǒng)文化名詞 |