什么是翻譯權(quán)?
答:翻譯的概念是:在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。而作品的翻譯是受著作權(quán)法保護(hù)的。
翻譯權(quán)是指將作品從一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言文字的權(quán)利。是著作財(cái)產(chǎn)權(quán)的一項(xiàng)重要權(quán)能,翻譯權(quán)包括各種文字的翻譯權(quán)。
翻譯權(quán)一般體現(xiàn)在哪些作品中?
答:翻譯行業(yè)經(jīng)常會(huì)提到兩個(gè)詞:“源語(yǔ)“和“譯入語(yǔ)”,這里的“源語(yǔ)”就是指的原作品本身的文字,而“譯入語(yǔ)”就是指的翻譯過(guò)后的作品的文字。
翻譯范圍中享有著作權(quán)的作品通常都是含有文字內(nèi)容的作品,比如小說(shuō)、歌詞、劇本、計(jì)算機(jī)程序等。翻譯涉及到的是文字語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,作品也多由文字作品而來(lái),比如由英文原版《尋找時(shí)間的人》翻譯成的中文版等。
翻譯后的作品是否擁有單獨(dú)的著作權(quán)?
答:翻譯是一種對(duì)已有版權(quán)作品進(jìn)行再加工的行為,原著作權(quán)人享有翻譯權(quán)。經(jīng)過(guò)取得授權(quán)翻譯出來(lái)的作品,屬于演繹作品,翻譯者對(duì)其翻譯的作品享有著作權(quán),但其行使著作權(quán)時(shí)不得損害原作品作者的著作權(quán)。在原作著作權(quán)人自行翻譯的情況下,原作著作權(quán)人與譯本著作權(quán)人則為同一人。
授權(quán)翻譯等于授權(quán)所有語(yǔ)言的翻譯嗎?
答:著作權(quán)人享有自行翻譯其作品和允許他人翻譯其作品的權(quán)利。著作權(quán)人授權(quán)他人翻譯其作品,一般會(huì)在雙方商議下限定翻譯的語(yǔ)言種類。其他未經(jīng)著作權(quán)人授權(quán)許可的語(yǔ)言,是不能隨意翻譯的。即著作權(quán)人授權(quán)了一種文字的翻譯權(quán),并不等于也授權(quán)了其他文字的翻譯權(quán)。因此,原著作權(quán)人在簽訂相關(guān)合同時(shí),要特別注意授權(quán)翻譯的語(yǔ)言種類。
哪些情況下翻譯原作品不算侵權(quán)?
答:我國(guó)《著作權(quán)法》規(guī)定,將中國(guó)公民、法人或其他組織已經(jīng)發(fā)表的以漢語(yǔ)言文字創(chuàng)作的作品翻譯成少數(shù)民族語(yǔ)言文字作品在國(guó)內(nèi)出版發(fā)行,不侵犯著作權(quán)人的著作權(quán),主要是指不侵犯著作權(quán)人的翻譯權(quán)。
另外,《伯爾尼公約》、《世界版權(quán)公約》規(guī)定:在一定條件下,對(duì)外國(guó)人的作品,可由政府強(qiáng)制許可翻譯,無(wú)需征得外國(guó)著作權(quán)人的同意。
版權(quán)說(shuō)明:文章轉(zhuǎn)載只用于閱讀和分享,不做商業(yè)用途,如有侵權(quán),請(qǐng)告知?jiǎng)h除,謝謝。
上一條:深圳法律英文翻譯有哪些要點(diǎn)? | 下一條:電子音樂(lè)英文怎么寫(xiě)_電子音樂(lè)用英語(yǔ)怎么說(shuō) |