深圳英語(yǔ)翻譯:“死亡”該怎么翻譯?我們國(guó)人很忌諱直接說(shuō)“死亡”,我們會(huì)說(shuō)一個(gè)人“離開了我們”,“去了另一個(gè)世界”,“去世了”,“走了”……
為國(guó)家獻(xiàn)出生命叫“捐軀”,在崗位上死亡叫“殉職”,不明不白地死叫“非命”,遇到災(zāi)難而死叫“罹難”,年幼死亡叫“夭折”,年輕有為時(shí)死亡叫“早逝”,年老正常死亡叫“作古”……深圳英語(yǔ)翻譯想說(shuō),生活中“死亡”該怎么翻譯?
第一,perish
死亡,尤其指突然暴死,非自然死亡
A family of four perished in the fire.
一家四口死于這場(chǎng)火災(zāi)。
第二,pass away
去世,亡故(婉辭)
His mother passed away last year.
他的母親去年去世了。
第三,expire
逝世,故去(書面用語(yǔ))
Ophelia expires in Act IV of Hamlet.
Ophelia在哈姆雷特第四幕中故去。
fade away
病重死亡
In the last weeks of her life, she simply faded away.
在生命的最后幾個(gè)星期里,她漸漸油盡燈枯。
kick the bucket
翹辮子,蹬腿兒,上西天(非正式,幽默)
據(jù)說(shuō)起源于16世紀(jì),當(dāng)時(shí)處死犯人時(shí),要站在桶(bucket)上,在脖子上套上絞索,然后踢掉桶,絞索就會(huì)拉緊而吊死犯人。
When I kick the bucket, bury me on top of that mountain.
我蹬腿兒之后,把我埋在那個(gè)山頭上。
buy the farm
陣亡,突如其來(lái)的不正常死亡
據(jù)說(shuō)起源于軍方飛行員的死亡。如果政府部門的軍用飛機(jī)撞毀在農(nóng)場(chǎng)里,政府部門就會(huì)“買下那個(gè)農(nóng)場(chǎng)”,因?yàn)槟菈K地已經(jīng)被破壞了,而飛行員也在撞擊過(guò)程中死亡。所以“buy the farm”就用來(lái)比喻陣亡,在戰(zhàn)爭(zhēng)中的死亡。
go to meet one's Maker
死,見(jiàn)上帝
注意,這里的Maker首字母需要大寫,是God上帝,造物主的意思。
He knew that he came into the world with nothing and that he would go to meet his Maker with empty hands.
他知道,他兩手空空來(lái)到這世界,也終將兩手空空離開人世。
as dead as a doornail
死得透透的
十九世紀(jì)前,因?yàn)榻饘籴敱容^昂貴,人們普遍使用木頭釘。但在建造門時(shí),人們?yōu)榱税踩鹨?jiàn),都使用金屬釘,工匠用金屬釘穿過(guò)木門,在另一邊把它彎過(guò)來(lái),這樣就把釘子固定住了。在那個(gè)年代,這種釘子就是死釘,因?yàn)樗鼈儾粫?huì)松動(dòng),掉不下來(lái)。
He shot the tiger until it was as dead as a doornail.
他不停朝那只老虎開槍,直到老虎死得透透的。
還有一些比喻的用法,跟我們中文中有異曲同工之妙。
go to sleep 長(zhǎng)眠
close one's eyes 閉眼
have had one's time/one's time has come 大限已到
return to dust 歸于塵埃
原標(biāo)題:深圳英語(yǔ)翻譯:“死亡”該怎么翻譯?
來(lái)源:比藍(lán)翻譯官網(wǎng)、綜合網(wǎng)絡(luò)
關(guān)鍵詞:深圳英語(yǔ)翻譯,“死亡”該怎么翻譯
上一條:深圳翻譯:10個(gè)超流行中國(guó)網(wǎng)絡(luò)詞匯 | 下一條:深圳法律英文翻譯有哪些要點(diǎn)? |