影視字幕翻譯特點(diǎn)
1. 多媒體翻譯
電影是聲音與畫面的結(jié)合體。字幕翻譯作為一種多媒體翻譯,與配音不同,基本未改變原片的圖像、聲音(包括語言、音樂及其他聲效)信息。
2. 對角線翻譯
傳統(tǒng)翻譯不存在語篇方式的變化,而影視字幕的翻譯則要經(jīng)歷從源語的口語形式到目的語的文字形式的轉(zhuǎn)換,因此Gottlieb(1994)稱之為“對角線翻譯”。
3. 時間和空間的技術(shù)限制
區(qū)劍龍認(rèn)為,字幕的插入要與源語臺詞的語音的播放同步。此外字幕的放映速度不應(yīng)超出一般觀眾的平均閱讀速度。過快,觀眾很難完整理解字幕意義,影響對影視劇的欣賞;過慢,則會造成觀眾不自覺的重讀,讓人厭煩。
影視劇的字幕只能放在銀幕的Z下方,因?yàn)檫@部分是Z不影響影視整體藝術(shù)效果的部分(karamitoglou [OL])。一般說來,字幕只能是一到兩行,Z多容納36個字符。
影視字幕的時空限制對字幕翻譯者提出了很高的要求,在保留源語主要信息的同時,要力求翻譯字幕精煉,易于理解,同時還需與畫面同步,ZUI終保證電影的觀賞性。
影視字幕翻譯特點(diǎn)
影視字幕翻譯特點(diǎn) 2022-4-24
上一條:臺州兩會直播首次同步手語翻譯.臨海市聽障殘疾人同享信息 | 下一條:翻譯質(zhì)量保證工具 |