散文翻譯:沙子與石頭
The story goes that two friends are walking through the desert. During some point of the journey they have an argument, and one friend slap the other one in the face.
兩個(gè)好朋友正在穿越一個(gè)沙漠。途中他們忽然爭(zhēng)吵了起來(lái),其中一個(gè)一巴掌扇在另外一個(gè)人的臉上。
The one is hurt, but without saying anything, he writes in the sand: "Today my best friend slaps me in the face."
被扇的那個(gè)人受了傷害,但他一句話也沒(méi)有說(shuō),只是在沙子上寫(xiě)道:“今天我zui要好的朋友打了我一個(gè)耳光?!?/span>
They keep on walking until they find an oasis and they decide to take a bath. The one who has been slapped gets stuck(被卡在) in the mire and starts drowning, but the friend saves him.
他們繼續(xù)走下去,后來(lái)發(fā)現(xiàn)了一片綠洲,他們于是決定洗個(gè)澡。先前被打的那個(gè)人這時(shí)不小心陷入了一個(gè)泥潭里面,差點(diǎn)被淹死了,幸運(yùn)的是他的朋友把他給救了出來(lái)。
After he recovers from the near drowning, he writes on a stone: "Today my best friend saves my life."
他蘇醒過(guò)來(lái)后,立刻在一塊石頭上寫(xiě)道:“今天我zui要好的朋友救了我一命?!?/span>
His friend askes him, "After I hurt you, you write in the sand and now you write on a stone. Why?"
他的朋友于是問(wèn)他說(shuō):“我打了你之后你在沙子上寫(xiě)字,而現(xiàn)在你卻在石頭上寫(xiě),為什么呢?”
He replies: "When someone hurts us we should write it down in the sand, the winds of forgiveness can erase it away. But when someone does something good for us, we must engrave it in a stone,therefore,no wind can ever erase it."
寫(xiě)字的那個(gè)人回答說(shuō):“當(dāng)我們被別人傷害了之后,我們應(yīng)該把它寫(xiě)在沙子上,那樣,寬容的風(fēng)就很快就會(huì)將其抹去,但當(dāng)我們受到別人的幫助之后,我們必須將它刻在石頭上,那樣,風(fēng)就不會(huì)輕易把它磨滅?!?/span>
Learn to write your hurts in the sand and to carve your benefits on the stone.
學(xué)會(huì)將你所受到的傷害寫(xiě)在沙子上,把別人給你的幫助記在石頭上。
散文翻譯:沙子與石頭
上一條:微笑能解決很多問(wèn)題,沉默能避免許多問(wèn)題 | 下一條:散文隨筆翻譯 |