翻譯校對和審校一樣嗎?
翻譯是一項(xiàng)完整的知識型服務(wù)業(yè),從拿到一篇文稿起,根據(jù)其形式,比如是可編輯的WORD、EXCEL或PPT等電子稿,還是PDF或JPG等無法編輯的圖片文檔,或者是傳真或快遞來的紙質(zhì)文件,對于文檔的翻譯服務(wù),涉及到前期排版、稿件預(yù)處理、翻譯、校對、審校、后期排版等工序。
如此看來,校對和審校那可是兩碼事。
校對,其實(shí)是對譯文的簡單檢查過程,可通過人工或機(jī)器輔助來完成,一般就是看看是否有錯譯、漏譯、標(biāo)點(diǎn)符號錯誤、錯別字、大小寫、拼寫錯誤、單復(fù)數(shù)、動詞時(shí)態(tài)、數(shù)字錯誤、人名地名錯誤,等等。這些,具有一般英語基礎(chǔ)的人都可以做,有些校對軟件可以起到輔助作用。
審校呢,就要比校對高深多了,一般來說,審校人員要比翻譯人員水平高,能夠發(fā)現(xiàn)翻譯人員所犯的錯誤,包括如上所述校對人員應(yīng)該發(fā)現(xiàn)的錯誤,還有包括文章專業(yè)性,譯文準(zhǔn)確性等等問題,這是一般校對人員以及翻譯人員自己都無法或沒有能力發(fā)現(xiàn)的問題了。
審校,一般還要分一般審校、專業(yè)審校、母語潤色,等等。當(dāng)然了,如果翻譯質(zhì)量很好,錯誤少,校對或?qū)徯F饋磉€是很舒服的,但是,多數(shù)情況下,其實(shí)都是因?yàn)榉g質(zhì)量不好,找審校人員來做彌補(bǔ),這種情況下,修改量非常大,還影響審校人員的思維模式,或者說,因?yàn)樽g文質(zhì)量差,會把審校人員的翻譯水平都給影響了。
所以,很多情況下,沒有人愿意做審校工作,寧可去自己翻譯,也不想審校別人的稿子。為啥呢?麻煩呀。費(fèi)力不討好呀。審校價(jià)格沒有翻譯價(jià)格高,可是,可能審校速度還不如自己翻譯的速度快,那賺錢速度,當(dāng)然是受到影響了。
一般來說,翻譯流程是要包括一次或兩次審校工作的,以保證翻譯質(zhì)量。當(dāng)然,目前看,中國大陸的翻譯市場,價(jià)格很低,很少有客戶能提供足以讓翻譯公司把所有翻譯流程都走完的價(jià)格,多走一步流程,成本就增加一筆。
所以,翻譯企業(yè)和譯員應(yīng)該同心協(xié)力,做好本職工作的情況下,還要想法去影響客戶、教育客戶,讓他們重視翻譯質(zhì)量,了解翻譯流程,提供更高的價(jià)格,以便翻譯公司為其譯文提供翻譯之外的一次甚至兩次審校工作。
來源:綜合網(wǎng)絡(luò)
翻譯校對和審校一樣嗎?
上一條:求職簡歷翻譯 | 下一條:字幕術(shù)語翻譯 |