亚洲精品码中文在线观看 中文字幕伊人国产 国产高清成人熟女免费视频 亚洲 成人 综合 另类 制服

常見問題 最新動態(tài) 行業(yè)資訊

行業(yè)資訊

廣告翻譯廣而告之

400-8633-580
微信二維碼 掃一掃手機(jī)瀏覽
立即咨詢聯(lián)系我們

信息詳情

廣告翻譯廣而告之


廣告翻譯成功的關(guān)鍵是要抓住廣告受眾的認(rèn)知心理。


廣告是一種交際行為和交際藝術(shù),廣告翻譯成功與否,關(guān)鍵是看能否抓住廣告受眾的心理。


一、廣義的廣告,就是廣而告之,即廣泛地告知公眾某種事物的宣傳活動。狹義的廣告指的是企業(yè)以推銷產(chǎn)品和服務(wù)為目的,用付酬方式通過大眾媒介向人們提供信息和勸服購買的傳播活動。


二、廣告具有以下幾個特點:宣傳性,信息性,勸服性。


三、當(dāng)廣告主通過廣告語明示后,必定希望廣告受眾通過明示的內(nèi)容推理出廣告主的交際意圖。

因此,如何引起受眾的注意(Attention),引發(fā)其興趣(Interest),使之產(chǎn)生欲望(Desire),從而采取行動(Action),簡稱AIDA。

AIDA完整地揭示了受眾接受一則廣告的整個心理過程。

由于英漢語言文化的差異和廣告文體特有的功能,廣告翻譯要實現(xiàn)上好關(guān)聯(lián),大多數(shù)情況下都需要變通,多采用改寫或重寫。


具體操作時可以從下列方面入手:


廣告翻譯廣而告之


1.轉(zhuǎn)移視角


如上海手表廠鉆石牌手表的廣告:出手不凡鉆石表。

譯文:Buy a Diamond brand watch, if every second counts for you。


廣告翻譯抓住了受眾的認(rèn)知語境,利用受眾熟悉的表達(dá),迎合他們的價值觀。

然而,和原文對比,除了“鉆石牌手表”與a Diamond brand watch對應(yīng)之外,幾乎沒有什么相關(guān)。

但是,譯文含蓄地表達(dá)出原文的蘊含意義,別出心裁地運用英語的雙關(guān)語count——具有“計時”和“有價值”的雙重含義,把語言的技巧發(fā)揮得淋漓盡致。再現(xiàn)了原文讓顧客“購買”的祈使功能。 


2.轉(zhuǎn)換敘述方式——歸納變演繹


如:國際新開辟的旅游勝地——楠溪江風(fēng)景區(qū)。乘舟從源頭迤邐而行,飽覽江畔,景色別致……值此浙南風(fēng)景秀麗的楠溪江畔,坐落著聞名國內(nèi)外教具生產(chǎn)“龍頭”企業(yè)——浙江永嘉教儀廠。 

譯文:Standing by the side of the picturesque Nanxi River, a newly opened resort by the state in south Zhejiang, is Yongjia Teaching Instrument Factory——a head enterprise well known in and out of China for manufacturing teaching facilities. 原文先從旅游勝地——楠溪江風(fēng)景區(qū)說起,詳細(xì)描述景區(qū)的別致景色后,該段zui后點睛“值此……教儀廠”。

而譯文省略了原文中所有關(guān)于景色的描寫,說明位置后直接點出中心—— Yongjia Teaching Instrument Factory,接著進(jìn)一步敘述該廠在全國的知名度和地位,可謂中心突出。


3.借用習(xí)語諺語


諺語往往能沖淡受眾認(rèn)知語境中對來自異國他鄉(xiāng)的產(chǎn)品的陌生感。這種方法的MAX好處在于譯語中的習(xí)語諺語可以不著痕跡,巧妙地把產(chǎn)品與廣告目的受眾拉近。


下面是一則治療心臟病的名叫“su效救心丸”(Quick Results Heart-Save Pill)的藥物廣告: 隨身攜帶,有備無患, 隨身攜帶,有驚無險。


譯文:A friend in need is a friend indeed.


廣告原文用了中國人喜聞樂見的四字格,對仗工整,節(jié)奏明快,鏗鏘有力。但是如果不加變通,無論直譯還是意譯,都難以保持廣告原文的語言力度。該譯文借用了一句廣為流傳的英語諺語,采取擬人的修辭手法,揭示了該藥物的功效。使受眾從認(rèn)知上容易接受,易于記憶。


四、結(jié)語


廣告翻譯的目的主要是為了吸引顧客,zui終讓顧客做出購買行為。因此,在翻譯時應(yīng)深入研究譯語受眾的認(rèn)知環(huán)境,大膽超越原文詞和句的限制,實現(xiàn)結(jié)構(gòu)上的轉(zhuǎn)換與變通,以切實實現(xiàn)廣告譯文的AIDA功能,真正關(guān)聯(lián)理論的上佳關(guān)聯(lián)原則。


廣告翻譯廣而告之

  • 您的姓名:
  • 您的公司:
  • 您的手機(jī):
  • 您的郵箱:
  • 咨詢類型
  • 咨詢內(nèi)容
    總計0頁 [ ]上一頁 下一頁
廣告翻譯廣而告之 2021-6-25
上一條:仙桃翻譯公司下一條:天門市翻譯公司

專業(yè)翻譯找比藍(lán),我們和您一起成長

我們視口碑如生命,客戶滿意率99%

深圳翻譯二維碼

電話咨詢 :

400-8633-580

聯(lián)系郵箱:bilan@brighttrans.com 招聘郵箱:hr@brighttrans.com

Copyright ? 深圳市比藍(lán)翻譯有限公司 2015 All Rights Reserved.

粵ICP備05068495號

岑溪市| 巴彦淖尔市| 宝坻区| 昆明市| 迁西县| 漾濞| 杂多县| 鄯善县| 新干县| 两当县| 睢宁县| 武陟县| 五峰| 青龙| 巴里| 皮山县| 长岛县| 金山区| 五寨县| 乌什县| 璧山县| 墨竹工卡县| 龙泉市| 保亭| 永年县| 荔浦县| 渭源县| 南安市| 隆回县| 卫辉市| 富顺县| 闵行区| 乳山市| 南岸区| 威海市| 璧山县| 佳木斯市| 宝山区| 岚皋县| 凉山| 桐庐县|