廣告翻譯廣而告之
廣告翻譯成功的關(guān)鍵是要抓住廣告受眾的認(rèn)知心理。
廣告是一種交際行為和交際藝術(shù),廣告翻譯成功與否,關(guān)鍵是看能否抓住廣告受眾的心理。
一、廣義的廣告,就是廣而告之,即廣泛地告知公眾某種事物的宣傳活動。狹義的廣告指的是企業(yè)以推銷產(chǎn)品和服務(wù)為目的,用付酬方式通過大眾媒介向人們提供信息和勸服購買的傳播活動。
二、廣告具有以下幾個特點:宣傳性,信息性,勸服性。
三、當(dāng)廣告主通過廣告語明示后,必定希望廣告受眾通過明示的內(nèi)容推理出廣告主的交際意圖。
因此,如何引起受眾的注意(Attention),引發(fā)其興趣(Interest),使之產(chǎn)生欲望(Desire),從而采取行動(Action),簡稱AIDA。
AIDA完整地揭示了受眾接受一則廣告的整個心理過程。
由于英漢語言文化的差異和廣告文體特有的功能,廣告翻譯要實現(xiàn)上好關(guān)聯(lián),大多數(shù)情況下都需要變通,多采用改寫或重寫。
具體操作時可以從下列方面入手:
廣告翻譯廣而告之
1.轉(zhuǎn)移視角
如上海手表廠鉆石牌手表的廣告:出手不凡鉆石表。
譯文:Buy a Diamond brand watch, if every second counts for you。
廣告翻譯抓住了受眾的認(rèn)知語境,利用受眾熟悉的表達(dá),迎合他們的價值觀。
然而,和原文對比,除了“鉆石牌手表”與a Diamond brand watch對應(yīng)之外,幾乎沒有什么相關(guān)。
但是,譯文含蓄地表達(dá)出原文的蘊含意義,別出心裁地運用英語的雙關(guān)語count——具有“計時”和“有價值”的雙重含義,把語言的技巧發(fā)揮得淋漓盡致。再現(xiàn)了原文讓顧客“購買”的祈使功能。
2.轉(zhuǎn)換敘述方式——歸納變演繹
如:國際新開辟的旅游勝地——楠溪江風(fēng)景區(qū)。乘舟從源頭迤邐而行,飽覽江畔,景色別致……值此浙南風(fēng)景秀麗的楠溪江畔,坐落著聞名國內(nèi)外教具生產(chǎn)“龍頭”企業(yè)——浙江永嘉教儀廠。
譯文:Standing by the side of the picturesque Nanxi River, a newly opened resort by the state in south Zhejiang, is Yongjia Teaching Instrument Factory——a head enterprise well known in and out of China for manufacturing teaching facilities. 原文先從旅游勝地——楠溪江風(fēng)景區(qū)說起,詳細(xì)描述景區(qū)的別致景色后,該段zui后點睛“值此……教儀廠”。
而譯文省略了原文中所有關(guān)于景色的描寫,說明位置后直接點出中心—— Yongjia Teaching Instrument Factory,接著進(jìn)一步敘述該廠在全國的知名度和地位,可謂中心突出。
3.借用習(xí)語諺語
諺語往往能沖淡受眾認(rèn)知語境中對來自異國他鄉(xiāng)的產(chǎn)品的陌生感。這種方法的MAX好處在于譯語中的習(xí)語諺語可以不著痕跡,巧妙地把產(chǎn)品與廣告目的受眾拉近。
下面是一則治療心臟病的名叫“su效救心丸”(Quick Results Heart-Save Pill)的藥物廣告: 隨身攜帶,有備無患, 隨身攜帶,有驚無險。
譯文:A friend in need is a friend indeed.
廣告原文用了中國人喜聞樂見的四字格,對仗工整,節(jié)奏明快,鏗鏘有力。但是如果不加變通,無論直譯還是意譯,都難以保持廣告原文的語言力度。該譯文借用了一句廣為流傳的英語諺語,采取擬人的修辭手法,揭示了該藥物的功效。使受眾從認(rèn)知上容易接受,易于記憶。
四、結(jié)語
廣告翻譯的目的主要是為了吸引顧客,zui終讓顧客做出購買行為。因此,在翻譯時應(yīng)深入研究譯語受眾的認(rèn)知環(huán)境,大膽超越原文詞和句的限制,實現(xiàn)結(jié)構(gòu)上的轉(zhuǎn)換與變通,以切實實現(xiàn)廣告譯文的AIDA功能,真正關(guān)聯(lián)理論的上佳關(guān)聯(lián)原則。
廣告翻譯廣而告之
上一條:仙桃翻譯公司 | 下一條:天門市翻譯公司 |