旅游景點(diǎn)翻譯知識(shí)
旅游是對(duì)外文化交流的窗口,可以弘揚(yáng)歷史文化和民俗風(fēng)情,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
旅游翻譯是為旅游活動(dòng)和旅游行業(yè)所進(jìn)行的翻譯實(shí)踐,屬于專(zhuān)業(yè)性翻譯,是一種跨語(yǔ)言、跨社會(huì)、跨時(shí)空、跨文化、
跨心理的交際活動(dòng)。它包括旅游景點(diǎn)介紹、旅游告示標(biāo)牌、民俗風(fēng)情畫(huà)冊(cè)等各方面內(nèi)容。
旅游資料主要具備兩個(gè)功能:
一是傳遞信息,即向外國(guó)游客介紹景點(diǎn)情況,使其讀懂、看懂、聽(tīng)懂,了解并傳播中國(guó)文化;
二是誘導(dǎo)行動(dòng),即吸引更多的外國(guó)游客,促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展。
鑒于上述翻譯目的,譯語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)應(yīng)該準(zhǔn)確、通俗、明了、富有吸引力,利于不同層面讀者的理解和接受。
中英旅游文本的差異由于中英文化背景、社會(huì)結(jié)構(gòu)、歷史條件和地理環(huán)境等各方面的差異,形成了兩種截然不同的思
維方式和審美意識(shí),進(jìn)而決定了兩種語(yǔ)言本質(zhì)上的區(qū)別。
旅游翻譯是一種介紹性文本,目的就是讓國(guó)外游客理解。
中文旅游文本通常使用大量疊詞偶句,力求行文工整、聲韻和諧,追求聲美、形美和意美的統(tǒng)一。
此類(lèi)語(yǔ)言的恰當(dāng)運(yùn)用可以加強(qiáng)語(yǔ)氣、增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì),體現(xiàn)旅游文本的藝術(shù)感染力,從而達(dá)到宣傳旅游景點(diǎn)的目的。
然而,外國(guó)讀者的民族文化心理和審美意識(shí)與中國(guó)人大不相同,往往對(duì)這樣的內(nèi)容感到費(fèi)解,無(wú)法得到實(shí)用的有效信息。
漢語(yǔ)屬于意合語(yǔ)言,表達(dá)委婉含蓄、意境悠遠(yuǎn),少用甚至不用明顯的銜接手段,注重隱形銜接和事理邏輯順序;
英語(yǔ)則是形合語(yǔ)言,表達(dá)上思維縝密、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、主句、從句等都具有明顯的形式標(biāo)志,注重顯性銜接和結(jié)構(gòu)完整。
此外,漢語(yǔ)習(xí)慣性地將重要的信息放在zui后,即所謂的尾重,而英語(yǔ)則將重要的信息放在前面,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,直扣主題。
中文旅游文本往往引經(jīng)據(jù)典,引用大量古詩(shī)詞和典故,讀起來(lái)朗朗上口,給人以美的享受,或常常涉及一些具體的人名、
地名、朝代等,對(duì)中國(guó)游客來(lái)說(shuō),這可以加深他們對(duì)旅游景點(diǎn)的印象,獲得藝術(shù)享受。
英文旅游文本側(cè)重于客觀描述,說(shuō)理連貫,目的明確,絕少穿插與主題無(wú)關(guān)的內(nèi)容。
基于上述中英旅游文本表現(xiàn)出的差異,對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō)可有可無(wú)的信息,在翻譯時(shí)必須抓住主旨,刪繁就簡(jiǎn),譯出
符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的譯本。
我們發(fā)現(xiàn)大多旅游景點(diǎn)僅僅提供中文介紹,缺乏相應(yīng)的英文譯本,不利于外國(guó)游客對(duì)景點(diǎn)的了解,難以達(dá)到傳播本地
民俗風(fēng)情的目的。
另外,一些已有的英文翻譯存在拼寫(xiě)錯(cuò)誤、錯(cuò)譯、冗余修飾、同義復(fù)指、名詞濫用、邏輯混亂等諸多問(wèn)題,誤導(dǎo)游客
,不利于當(dāng)?shù)匚幕膫鞑?,損害城市對(duì)外形象。
具體表現(xiàn)如下:由于譯者水平良莠不齊,出現(xiàn)大量拼寫(xiě)錯(cuò)誤、大小寫(xiě)錯(cuò)誤等問(wèn)題。
如在某些景點(diǎn)“NO SMOKING”(禁止吸煙)拼寫(xiě)為“NOS MOKING”,
“Scenic Spot”(景點(diǎn))拼寫(xiě)成“Scenjic Spot”,
“Tourist Service Center”(旅游服務(wù)中心)拼寫(xiě)成“Tourist Serrice Center”,
“No Climbing for Safety”(為了您的安全,請(qǐng)勿攀爬)拼寫(xiě)成“No Clembing for Safty”,
“LawnMaintenance.Please Don’t Step in.”(草地保養(yǎng),請(qǐng)勿入內(nèi))拼寫(xiě)成“Lawn Maintenance.Plase Don’t Step in.”,
“Keep off the Grass.NoCarving.”(愛(ài)護(hù)綠化,請(qǐng)勿雕刻)拼寫(xiě)成“Keep of the Grass.NoCarving.”
當(dāng)然,這類(lèi)拼寫(xiě)錯(cuò)誤也有可能出現(xiàn)在標(biāo)牌制作過(guò)程中,與譯者的翻譯無(wú)關(guān)。
旅游景點(diǎn)翻譯出現(xiàn)的種種問(wèn)題,直接影響一個(gè)城市的對(duì)外形象。
針對(duì)上述問(wèn)題,譯者首先要加強(qiáng)翻譯道德的培養(yǎng),加強(qiáng)責(zé)任心,提高自身業(yè)務(wù)水平,在進(jìn)行旅游景點(diǎn)翻譯的過(guò)程中避免各種錯(cuò)誤的出現(xiàn)。
其次,完善與規(guī)范旅游景點(diǎn)翻譯應(yīng)該引起相關(guān)部門(mén)和行業(yè)的關(guān)注,各部門(mén)應(yīng)協(xié)調(diào)統(tǒng)一,加強(qiáng)管理,制定規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)。
這樣才能凈化城市語(yǔ)言環(huán)境,營(yíng)造和諧的語(yǔ)言文字氛圍,從細(xì)節(jié)處提升優(yōu)xiu旅游城市的形象,提升城市的國(guó)際化水平。
旅游景點(diǎn)翻譯知識(shí)
上一條:呼倫貝爾翻譯公司 | 下一條:隨州市翻譯公司 |