亚洲精品码中文在线观看 中文字幕伊人国产 国产高清成人熟女免费视频 亚洲 成人 综合 另类 制服

常見(jiàn)問(wèn)題 最新動(dòng)態(tài) 行業(yè)資訊

行業(yè)資訊

旅游景點(diǎn)翻譯知識(shí)

400-8633-580
微信二維碼 掃一掃手機(jī)瀏覽
立即咨詢(xún)聯(lián)系我們

信息詳情

旅游景點(diǎn)翻譯知識(shí)


旅游是對(duì)外文化交流的窗口,可以弘揚(yáng)歷史文化和民俗風(fēng)情,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。


旅游翻譯是為旅游活動(dòng)和旅游行業(yè)所進(jìn)行的翻譯實(shí)踐,屬于專(zhuān)業(yè)性翻譯,是一種跨語(yǔ)言、跨社會(huì)、跨時(shí)空、跨文化、

跨心理的交際活動(dòng)。它包括旅游景點(diǎn)介紹、旅游告示標(biāo)牌、民俗風(fēng)情畫(huà)冊(cè)等各方面內(nèi)容。


旅游資料主要具備兩個(gè)功能:

一是傳遞信息,即向外國(guó)游客介紹景點(diǎn)情況,使其讀懂、看懂、聽(tīng)懂,了解并傳播中國(guó)文化;

二是誘導(dǎo)行動(dòng),即吸引更多的外國(guó)游客,促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展。


鑒于上述翻譯目的,譯語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)應(yīng)該準(zhǔn)確、通俗、明了、富有吸引力,利于不同層面讀者的理解和接受。


中英旅游文本的差異由于中英文化背景、社會(huì)結(jié)構(gòu)、歷史條件和地理環(huán)境等各方面的差異,形成了兩種截然不同的思

維方式和審美意識(shí),進(jìn)而決定了兩種語(yǔ)言本質(zhì)上的區(qū)別。


旅游翻譯是一種介紹性文本,目的就是讓國(guó)外游客理解。


中文旅游文本通常使用大量疊詞偶句,力求行文工整、聲韻和諧,追求聲美、形美和意美的統(tǒng)一。


此類(lèi)語(yǔ)言的恰當(dāng)運(yùn)用可以加強(qiáng)語(yǔ)氣、增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì),體現(xiàn)旅游文本的藝術(shù)感染力,從而達(dá)到宣傳旅游景點(diǎn)的目的。


然而,外國(guó)讀者的民族文化心理和審美意識(shí)與中國(guó)人大不相同,往往對(duì)這樣的內(nèi)容感到費(fèi)解,無(wú)法得到實(shí)用的有效信息。


漢語(yǔ)屬于意合語(yǔ)言,表達(dá)委婉含蓄、意境悠遠(yuǎn),少用甚至不用明顯的銜接手段,注重隱形銜接和事理邏輯順序;


英語(yǔ)則是形合語(yǔ)言,表達(dá)上思維縝密、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、主句、從句等都具有明顯的形式標(biāo)志,注重顯性銜接和結(jié)構(gòu)完整。


此外,漢語(yǔ)習(xí)慣性地將重要的信息放在zui后,即所謂的尾重,而英語(yǔ)則將重要的信息放在前面,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,直扣主題。


中文旅游文本往往引經(jīng)據(jù)典,引用大量古詩(shī)詞和典故,讀起來(lái)朗朗上口,給人以美的享受,或常常涉及一些具體的人名、


地名、朝代等,對(duì)中國(guó)游客來(lái)說(shuō),這可以加深他們對(duì)旅游景點(diǎn)的印象,獲得藝術(shù)享受。


英文旅游文本側(cè)重于客觀描述,說(shuō)理連貫,目的明確,絕少穿插與主題無(wú)關(guān)的內(nèi)容。


基于上述中英旅游文本表現(xiàn)出的差異,對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō)可有可無(wú)的信息,在翻譯時(shí)必須抓住主旨,刪繁就簡(jiǎn),譯出


符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的譯本。



我們發(fā)現(xiàn)大多旅游景點(diǎn)僅僅提供中文介紹,缺乏相應(yīng)的英文譯本,不利于外國(guó)游客對(duì)景點(diǎn)的了解,難以達(dá)到傳播本地


民俗風(fēng)情的目的。


另外,一些已有的英文翻譯存在拼寫(xiě)錯(cuò)誤、錯(cuò)譯、冗余修飾、同義復(fù)指、名詞濫用、邏輯混亂等諸多問(wèn)題,誤導(dǎo)游客


,不利于當(dāng)?shù)匚幕膫鞑?,損害城市對(duì)外形象。


具體表現(xiàn)如下:由于譯者水平良莠不齊,出現(xiàn)大量拼寫(xiě)錯(cuò)誤、大小寫(xiě)錯(cuò)誤等問(wèn)題。


如在某些景點(diǎn)“NO SMOKING”(禁止吸煙)拼寫(xiě)為“NOS MOKING”,


“Scenic Spot”(景點(diǎn))拼寫(xiě)成“Scenjic Spot”,


“Tourist Service Center”(旅游服務(wù)中心)拼寫(xiě)成“Tourist Serrice Center”,


“No Climbing for Safety”(為了您的安全,請(qǐng)勿攀爬)拼寫(xiě)成“No Clembing for Safty”,


“LawnMaintenance.Please Don’t Step in.”(草地保養(yǎng),請(qǐng)勿入內(nèi))拼寫(xiě)成“Lawn Maintenance.Plase Don’t Step in.”,


“Keep off the Grass.NoCarving.”(愛(ài)護(hù)綠化,請(qǐng)勿雕刻)拼寫(xiě)成“Keep of the Grass.NoCarving.”


當(dāng)然,這類(lèi)拼寫(xiě)錯(cuò)誤也有可能出現(xiàn)在標(biāo)牌制作過(guò)程中,與譯者的翻譯無(wú)關(guān)。


旅游景點(diǎn)翻譯出現(xiàn)的種種問(wèn)題,直接影響一個(gè)城市的對(duì)外形象。


針對(duì)上述問(wèn)題,譯者首先要加強(qiáng)翻譯道德的培養(yǎng),加強(qiáng)責(zé)任心,提高自身業(yè)務(wù)水平,在進(jìn)行旅游景點(diǎn)翻譯的過(guò)程中避免各種錯(cuò)誤的出現(xiàn)。


其次,完善與規(guī)范旅游景點(diǎn)翻譯應(yīng)該引起相關(guān)部門(mén)和行業(yè)的關(guān)注,各部門(mén)應(yīng)協(xié)調(diào)統(tǒng)一,加強(qiáng)管理,制定規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)。


這樣才能凈化城市語(yǔ)言環(huán)境,營(yíng)造和諧的語(yǔ)言文字氛圍,從細(xì)節(jié)處提升優(yōu)xiu旅游城市的形象,提升城市的國(guó)際化水平。


旅游景點(diǎn)翻譯知識(shí)

  • 您的姓名:
  • 您的公司:
  • 您的手機(jī):
  • 您的郵箱:
  • 咨詢(xún)類(lèi)型
  • 咨詢(xún)內(nèi)容
    總計(jì)0頁(yè) [ ]上一頁(yè) 下一頁(yè)
旅游景點(diǎn)翻譯知識(shí) 2021-6-25
上一條:呼倫貝爾翻譯公司下一條:隨州市翻譯公司

專(zhuān)業(yè)翻譯找比藍(lán),我們和您一起成長(zhǎng)

我們視口碑如生命,客戶(hù)滿(mǎn)意率99%

深圳翻譯二維碼

電話(huà)咨詢(xún) :

400-8633-580

聯(lián)系郵箱:bilan@brighttrans.com 招聘郵箱:hr@brighttrans.com

Copyright ? 深圳市比藍(lán)翻譯有限公司 2015 All Rights Reserved.

粵ICP備05068495號(hào)

东源县| 克什克腾旗| 淮南市| 高陵县| 安龙县| 疏附县| 万源市| 玉龙| 洛隆县| 建湖县| 禹城市| 双流县| 巴彦县| 徐水县| 玛沁县| 山阴县| 华阴市| 莫力| 邻水| 祥云县| 凤城市| 墨玉县| 屏东市| 德化县| 来凤县| 枞阳县| 萍乡市| 鄂尔多斯市| 章丘市| 云安县| 任丘市| 监利县| 兴化市| 抚州市| 梁山县| 景东| 辽阳县| 循化| 柘荣县| 额济纳旗| 柏乡县|