翻譯的類型和特點(diǎn)
一、翻譯的類型
1. 就其翻譯方式來說,有漢語譯成外語(簡(jiǎn)稱“漢譯外”)和外語譯成漢語(簡(jiǎn)稱“外譯漢”)兩種。
2. 就其工作方式來說,有口頭翻譯(簡(jiǎn)稱“口譯”,interpretation)和筆頭翻譯(簡(jiǎn)稱“筆譯”, translation)之分。
3. 外事翻譯的內(nèi)容主要是在各種外交、外事場(chǎng)合上口頭和局面的講話和文件。 在外事場(chǎng)合,口、筆譯往往同時(shí)使用。
備注:外事筆譯 筆譯是指書面翻譯,外事口譯 口譯,又稱口頭傳譯,是現(xiàn)場(chǎng)翻譯。
包括(1)外事交傳 (2)外事同傳
翻譯的類型和特點(diǎn)
二、翻譯的特點(diǎn):筆譯與口譯、交替?zhèn)髯g與同聲傳譯的不同特點(diǎn)
1. 筆譯可以查字典、找參考資料、與同事商討,可以反復(fù)研究、體會(huì)原文,可以琢磨、推敲、斟酌字句。
2. 口譯,無論是交傳還是同聲傳譯,都要在講話人講話的同時(shí)聽清、俯講話的內(nèi)容,記住講話的原話、原詞,并立即用另一種語言清楚、準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
他們沒有思考的時(shí)間,沒有查找字典、資料和與他人探討的條件。
口譯譯員在工作時(shí),必須保持注意力高度集中,不能有片刻松懈、走神。
翻譯的類型和特點(diǎn),同樣是口譯,交替?zhèn)髯g與同聲傳譯又各有特點(diǎn)。
3. 做交傳時(shí),聽與表達(dá)可以分階段進(jìn)行。
4. 與同聲傳譯相比,交替?zhèn)髯g有一個(gè)有利條件。
譯員聽不明白的時(shí)候可以客氣地請(qǐng)講話者重復(fù)一遍或適當(dāng)進(jìn)行一些解釋。
同聲傳譯的譯員坐在同傳廂子里,對(duì)有些字句未聽懂或漏聽時(shí),是無法要求發(fā)言人重復(fù)。
5. 與同聲傳和筆譯相比,交替?zhèn)髯g的另一個(gè)優(yōu)勢(shì)是,譯員還可以借助聲調(diào)、手勢(shì)等來說明意思,達(dá)到傳神傳意的目的。
坐在同傳廂子里的的同傳譯員和在幕后從事筆譯的同志都是無法借助手勢(shì)的。
在做翻譯的時(shí)候,交傳譯員如果不知道某一個(gè)詞或字,還可以稍加解釋,把意思譯出來就行。
要求與發(fā)言人同步說話的同傳譯員是絕沒有時(shí)間進(jìn)行解釋的。
6. 交替?zhèn)髯g的表達(dá)方式可以比同聲傳譯和筆譯靈活一些、豐富一些。
三者相比,筆譯的翻譯質(zhì)量要求zui高,交替?zhèn)髯g次之,同聲傳譯更次之。
但從翻譯的時(shí)間上來看,這個(gè)次序就得顛倒過來了。
同傳譯員zui沒有斟酌和思考的時(shí)間。交傳譯員還可以在聽的同時(shí),邊做筆記,邊思考。
筆譯盡管常常有時(shí)限,但思考時(shí)間相對(duì)充裕一些,還可以查字典、咨詢他人。
7. 交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、筆譯,既有許多共同的特點(diǎn)和共同的要求,又有不少差異,對(duì)從事不同翻譯工作的人有不同的要求。
正因?yàn)槿绱?,在?lián)合國系統(tǒng)、歐洲聯(lián)盟以及在其他一些國家,從事口、筆譯的人員是分開的。
他們分屬于不同的部門,如在歐盟,從事會(huì)議翻譯的人屬于會(huì)議翻譯總司,而從事筆譯的人則屬于筆譯總司。
我國外交部翻譯室的絕大多數(shù)同志歷來是多面手,他們兼做交替?zhèn)髯g、同聲傳譯和筆譯。
8. 當(dāng)然,鑒于年齡、翻譯水平、工作需要等多方面因素的考慮,不同的人在不同的時(shí)期可能有不同的側(cè)重。
一般情況下,年輕同志口譯搞得多一些,年長一點(diǎn)的同志多搞一些筆譯。
也有一些同志各方面的條件都很好,語言功底深厚,可以交傳、同傳、筆譯齊頭并進(jìn)。
但不管側(cè)重于哪一方面,每一個(gè)同志都必須從事筆譯,因?yàn)椋P譯是基礎(chǔ)。
有平時(shí)筆譯經(jīng)驗(yàn)的積累,才能練出口譯所需要的快速瓜和熟練的語言轉(zhuǎn)換能力。
反過來,經(jīng)常從事口譯工作,經(jīng)常接觸活的語言、跟上形勢(shì)的發(fā)展,才能不斷豐富語言,提高筆譯水平。
兩者是相輔相成的。因此,譯員應(yīng)力爭(zhēng)使自己成為“全才”,成為交傳、同傳、筆譯都行的“三棲翻譯”。
翻譯的類型和特點(diǎn) http://www.hybridbeedesign.com/news.asp?id=1396
上一條:美語翻譯:2020年美國醫(yī)院排名 | 下一條:文學(xué)翻譯的回譯類型 |