戲劇劇本翻譯
戲劇劇本翻譯中最重要的是尊重原作的精神,如果譯者曲解了原作的思想精神、哲學(xué)內(nèi)涵,作為導(dǎo)演,面對(duì)這樣的文本也無(wú)能為力。“信、達(dá)、雅”是中譯者的理想和追求。尊重原作就是“信”。
戲劇劇本翻譯的特點(diǎn):性格化、口語(yǔ)化、詩(shī)歌化
在戲?。ㄎ枧_(tái)劇)中,行為動(dòng)作和故事線則發(fā)生在舞臺(tái)前拱架下面的舞臺(tái)上,而觀眾是第四面墻,偷聽(tīng)舞臺(tái)人物的秘密。人物用語(yǔ)言來(lái)交談他們的希望、夢(mèng)幻、過(guò)去和將來(lái)的計(jì)劃,討論他們的需求、欲望、恐懼和矛盾等。這樣,戲劇中的行為動(dòng)作產(chǎn)生于戲劇的對(duì)白語(yǔ)言之中,它本身就是用口頭講述出來(lái)的文字。
戲劇劇本翻譯
戲劇劇本翻譯 2020-11-19
上一條:電影劇本翻譯 | 下一條:網(wǎng)紅帶貨英語(yǔ)翻譯 |