翻譯公司和客戶的關(guān)系
一般來說,翻譯公司和客戶的關(guān)系就是買賣關(guān)系,有時(shí)候是上下級(jí)的關(guān)系,客戶拼命催稿,銷售拼命項(xiàng)目經(jīng)理、項(xiàng)目經(jīng)理拼命催譯員催交稿,有點(diǎn)像三角債的關(guān)系。
在德國(guó)學(xué)者賈斯塔·霍茨-曼塔利(Justa Holz-M?ntt?ri)提出的翻譯行為理論中,她提到參與翻譯行為的各個(gè)角色,包括六種:
the initiator(發(fā)起人,即需要翻譯服務(wù)的人);
the commissioner(委托人,即聯(lián)系翻譯的人);
the ST producer(原文作者,即寫原文的人,不一定參與到譯文產(chǎn)生的過程中);
the TT producer(譯者);
the TT user(譯文使用者,即使用譯文的人);
the TT receiver(譯文接受者,即譯文的最終接受者)
(Munday,2001:77)*
但在實(shí)際的翻譯過程中,真正打交道的,一般就是委托人和譯者這兩個(gè)角色。委托人要求譯者提供高質(zhì)量的成品,然而影響最終翻譯質(zhì)量的,不僅僅是譯者,還有原文質(zhì)量,譯文使用者或接受者的預(yù)期等多個(gè)維度。
如果發(fā)起人、委托人和原文作者屬于不同的機(jī)構(gòu),信息溝通會(huì)很低效,直接導(dǎo)致譯者對(duì)原文的疑問無(wú)法解決,譯者的理解受到影響。
當(dāng)譯文使用者和接受者也不屬于同一群體時(shí),預(yù)期也可能不同,對(duì)譯文質(zhì)量的接受度也會(huì)完全不同。委托人雖然是客戶,但對(duì)譯文質(zhì)量做出評(píng)價(jià)的,卻有可能是譯文使用者/接受者,而他們完全沒有參與到翻譯過程中來,僅憑對(duì)文字的主觀判斷,在不了解實(shí)際翻譯過程的情況下,可能一句負(fù)面的話,就抹殺了譯者的所有努力。
所以,這個(gè)過程是相當(dāng)復(fù)雜的。
上一條:什么是翻譯腔? | 下一條:優(yōu)秀的翻譯客戶是怎樣的? |