漢譯英1000字價(jià)格和注意事項(xiàng)
漢譯英1000字價(jià)格,大部分公司認(rèn)為翻譯公司給出的價(jià)格越便宜越好,但是翻譯的價(jià)格取決于翻譯的質(zhì)量和交稿時(shí)效。漢譯英1000字價(jià)格一般在150-230元之間,分初級(jí)版、專(zhuān)業(yè)版、出版級(jí)別、母語(yǔ)級(jí)別。
一、除數(shù)字外,翻譯公司譯員在漢譯英時(shí)還會(huì)碰到具有中文特色的數(shù)量詞,如“方、公里、海里、 千瓦、丈、尺、寸”等。在翻譯的過(guò)程中,除了將漢語(yǔ)中的量詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)中相應(yīng)的 數(shù)字外,還應(yīng)注意:
漢譯英1000字價(jià)格和注意事項(xiàng)
(1)原文中用“萬(wàn)”來(lái)表達(dá)時(shí),一般宜把“萬(wàn)”換算成thousand或million,但是 10 million 的一般應(yīng)換算成 thousand,如:一千萬(wàn)(10 million),十萬(wàn)(100 thousand)。 換算后,應(yīng)認(rèn)真校核是否有數(shù)量上的差錯(cuò)。不過(guò),如果原文中有大量的數(shù)字表格,且 采用“萬(wàn)”來(lái)表達(dá)時(shí),則不再換算,以減少工作量并避免差錯(cuò)。
(3)在翻譯數(shù)量詞“丈、尺、寸”時(shí),通常采用拼音加注釋的方式:丈zhang (a unit of length, one zhang =3 and 1/3meters) , R chi (a unit of length, one chi =1/3 me?ter) ,寸 cun ( a unit of length, one cun = 1/3 decimeter) 〇2.在音譯漢字時(shí),應(yīng)注意拼音的正確性,對(duì)無(wú)把握的,應(yīng)逐一翻閱字典。特別要 注意z、c、s與zh、chi、shi的區(qū)別,以及n與ng的不同。
二、關(guān)于地名、單位名稱(chēng)的翻譯:采用雙重標(biāo)準(zhǔn)。
(1)在地名標(biāo)牌上,全用漢語(yǔ)拼音,在專(zhuān)名與通名之間適宜加一空格的加一空格。
(2)對(duì)于一般科技文章,如可行性研究報(bào)告、環(huán)境評(píng)價(jià)報(bào)告、景點(diǎn)介紹等,通名 可譯為英文,專(zhuān)名可用漢語(yǔ)拼音,必要時(shí)可用小括號(hào)加注;但如果專(zhuān)名帶有美好(或 至少不是負(fù)面)的含義,且易于翻譯的,則宜意譯,并在必要時(shí)用小括號(hào)加注,如: 愛(ài)園(Garden of Eden)。如果中文的專(zhuān)名和通名都只有一個(gè)漢字時(shí),則應(yīng)用漢語(yǔ)拼音 譯其全名后,再加意譯(但“岳廟、蘇堤、沈宅、木府”等不在其例,因?yàn)閷?shí)際上專(zhuān) 名已有省略)。如:“太湖”宜譯為T(mén)aihuLake,而不是TaiLake; “滇池”宜譯為Di- anchi Lake,而不是 Dian Lake; “ 秀山”宜譯為 Xiushan Mountain,而不是 Xiu Moun?tain。 但約定俗成的例外,如 “泰山”譯為 Mount Tai, “長(zhǎng)城”譯為 the Great Wall, “西湖”譯為 the West Lake。
漢譯英1000字價(jià)格和注意事項(xiàng)
(3)在翻譯單位名稱(chēng)時(shí),通名(如公司、廠(chǎng)、店等)應(yīng)譯為英文,專(zhuān)名可用漢語(yǔ) 拼音,但如果專(zhuān)名隱含美好(或至少不是負(fù)面)含義,且易于翻譯的,則宜意譯。 如:中國(guó)外輪代理公司(China Ocean, Shipping Agency),大世界百貨公司(Great Uni?verse Store) 04.關(guān)于人名
所翻譯的姓與名之間加一空格,詞首大寫(xiě),其余小寫(xiě)。雙名的兩字之間無(wú)需空格 或連字符。復(fù)姓需要連拼連寫(xiě)在一起,詞首大寫(xiě),其余小寫(xiě)。
以上是漢譯英1000字價(jià)格和注意事項(xiàng)的相關(guān)介紹
上一條:Q:是否需要預(yù)付訂金? | 下一條:大理云計(jì)算翻譯公司 |